Ciao!
Estou de casa nova, com um site "nuovo di zecca".
Dá uma olhadinha lá!
http://www.tradutoradeitaliano.com/
quinta-feira, 20 de agosto de 2015
quarta-feira, 18 de fevereiro de 2015
Enciclopédia Treccani
Excelente a enciclopédia Treccani, com um ótimo dicionário de italiano onde você pode descobrir aquela acepção mais antiga ou menos usada que muitas vezes não aparecem na maioria dos dicionários. Também tem o setor de enciclopédia propriamente dita, o dicionário de sinônimos e o Dizionario Biografico degli italiani.
A aba está sempre aberta aqui enquanto traduzo, e a consulta é grátis.
sexta-feira, 13 de fevereiro de 2015
Curso e dicas de italiano
Um site bem completo sobre a língua italiana, com dicas de vocabulários, correções dos principais erros gramaticais, uso de expressões idiomáticas é o Impariamo l'italiano, muito visual e completo. Vai lá dar uma conferida!
quinta-feira, 12 de fevereiro de 2015
Corso di italiano Dire, fare, partire
Dica de curso de italiano: já conhece o Dire, fare, partire?
É um curso de italiano on-line, organizado pela Professora Paola Baccin, da USP.
O curso começa do básico e é voltando para aprendizes brasileiros, com foco nas questões que mais criam dificuldades para quem está começando a estudar italiano e é falante de português-brasileiro.
Além de aprender, você acompanha a história de Tarcísio (e de seus amigos) na preparação para ir morar e trabalhar na Itália.
Uma novelinha deliciosa!
Quer conhecer? O curso inteiro está aqui, e na oitava aula tem uma entrevista desta que vos escreve.
Parabéns pelo curso, Paola e toda a equipe!
terça-feira, 4 de fevereiro de 2014
O casamento e a aposta
Il verbo latino committere voleva dire tra l’altro “mettere insieme due cose”. L’italiano commettere conserva questo significato, oggi raro, da cui forse è nato il contrario s-commettere, cioè “separare”. L’idea è che se due persone fanno previsioni diverse sull’esito di un avvenimento, si troveranno su fronti opposti. Anche i latini scommettevano, ma usavano la parola sponsio (“patto sacro”), l’antenato del nostro sposarsi. Che anche oggi, in effetti, è una bella scommessa.
(a cura di Alessandro Masi, dal supplemento Sette del Corriere della Sera)
Parole del giorno: sposarsi (casar-se), scommettere (apostar).
quarta-feira, 20 de novembro de 2013
Fazer fiasco/Fare fiasco
Fazer fiasco é uma expressão usada no Brasil vinda diretamente do italiano, sem escalas: fare fiasco.
Em português, "fiasco" é usado também como substantivo, indicando "resultado desastroso ou insatisfatório, êxito desfavorável; insucesso, fracasso". (Houaiss)
Na seção de etimologia, os lexicógrafos do Houaiss nos contam que:
"it. fiasco 'frasco de vidro', (a1313) 'êxito negativo, insucesso', it. far fiasco (1808) 'fazer fiasco' do lat.med. flascum (1238) 'frasco'; a expressão far fiasco é atribuída ao que ocorreu com o arlequim bolonhês D. Biancolelli (a1681) que, tendo fracassado em sua apresentação no dia em que levou para o palco um frasco, colocou nele a culpa do insucesso."
"Il modo di dire "fare fiasco" nasce da un fatto accaduto parecchio tempo fa in un teatro fiorentino, dove un artista famoso ogni sera si esibiva in simpatici monologhi, che condivideva con oggetti a cui si rivolgeva adoperando parole e smorfie divertenti.
Una sera però decise di esibirsi in un monologo portandosi come compagno di scena un tipico fiasco da vino; invece di divertire il pubblico però, l’artista lo annoiò così tanto che questo reagì e in cambio iniziò a fischiarlo a più non posso.
Da allora è rimasto questo modo di dire “far fiasco”, quando si deludono completamente le aspettative di qualcuno, senza rendersene conto fino al momento dei fischi o delle aspre critiche."
quinta-feira, 14 de novembro de 2013
Scusa ma ti chiamo amore!
Escreve o Daniel fazendo uma pergunta curiosa e diferente:
“Olá, Roseli.
Sei que não é uma pergunta muito usual, e na realidade só quis escrever pra você porque notei, enquanto navegava em seu blog, que você poderia sanar uma dúvida minha, na verdade, mais esclarecer uma curiosidade.
Gostaria que me informasse, por favor, alguns apelidos em italiano que sejam carinhosos, afetuosos, para serem usados com a namorada.
Obrigado.”
Pois bem, Daniel, vamos lá. Como você deve saber, apelidos carinhosos entre namorados dependem exclusivamente da criatividade dos dois, mas sei que você está se referindo àqueles mais tradicionais e conhecidos.
Acredito que o mais clássico é o “amore”, que está se espalhando na forma italiana também em território brasileiro e com a variação “more”.
Outras possibilidades são “tesoro” (tesouro), “bimba” (bebê, fem.), “cara” (querida), “cucciola” (filhote, fem.), “stellina” (estrelinha), “piccola” ou “piccola mia”, (pequena/minha pequena), “vita” ou “vita mia” (vida/minha vida), “amoruccio” (amoreco), “principessa” (princesa).
Aqui você encontra uma lista bem variada de apelidos, incluindo os clássicos que citei acima.
Aproveito para recomendar o filme italiano que dá nome ao post “Scusa ma ti chiamo amore”.
Grazie e arrivederci, Daniel!
domingo, 2 de junho de 2013
Italiano, lingua maschilista
Mais em: http://parliamoitaliano.altervista.org/italiano-lingua-maschilista/
E o português, também é machista?
Dê uma olhadinha em: http://minilua.com/ate-lingua-portuguesa-machista/
Parola del giorno: mignotta: (volgare) (dispregiativo) donna, ma anche una persona in genere, che vende il proprio corpo o la propria dignità in cambio non tanto di danaro (in questo caso prostituta, meretrice, puttana), quanto di favori o per entrare nelle grazie di qualcuno, anche a discapito di altre persone.
E o português, também é machista?
Dê uma olhadinha em: http://minilua.com/ate-lingua-portuguesa-machista/
Parola del giorno: mignotta: (volgare) (dispregiativo) donna, ma anche una persona in genere, che vende il proprio corpo o la propria dignità in cambio non tanto di danaro (in questo caso prostituta, meretrice, puttana), quanto di favori o per entrare nelle grazie di qualcuno, anche a discapito di altre persone.
quinta-feira, 14 de fevereiro de 2013
Giorno di San Valentino
Giorno di San Valentino dedicato all'amore grammaticale:
Un amore grammaticale
Uno, due, tre, stai con me!
Sarà un amore grammaticale.
A tempo indeterminato
Noi due vivremo al plurale.
L'imperativo è:
"Dimentica il tuo passato remoto,
Il tempo imperfetto
E il complemento di moto!
Uno, due, tre, stai con me!
Sarà un amore grammaticale.
A tempo indeterminato
Noi due vivremo al plurale.
Una congiunzione
Sempre ti legherà al mio cuore.
Il futuro è già nostro
Senza neanche un errore.
Uno, due, tre, stai con me!
Sarà un amore grammaticale.
A tempo indeterminato
Noi due vivremo al plurale
Superlativa sei,
Concreta, singolare e affermativa
Concreta, singolare e affermativa
Un rapporto di uguaglianza
Nella coniugazione riflessiva.
Uno, due, tre, stai con me!
Sarà un amore grammaticale.
A tempo indeterminato
Noi due vivremo al plurale.
quinta-feira, 7 de fevereiro de 2013
Sinônimos
Sinonímia perfeita é coisa
difícil.
Mário Quintana já dizia a
respeito:
«Confesso que até hoje só conheci
dois sinônimos perfeitos: "nunca" e "sempre”.»
In:
Caderno H - p. 29.
Enquanto a gente corre atrás dos
sinônimos perfeitos, aproveitem este dicionário on-line de sinônimos
italiano-italiano, excelente.
Assinar:
Postagens (Atom)