terça-feira, 4 de fevereiro de 2014

O casamento e a aposta



Il verbo latino committere voleva dire tra l’altro “mettere insieme due cose”. L’italiano commettere conserva questo significato, oggi raro, da cui forse è nato il contrario s-commettere, cioè “separare”. L’idea è che se due persone fanno previsioni diverse sull’esito di un avvenimento, si troveranno su fronti opposti. Anche i latini scommettevano, ma usavano la parola sponsio (“patto sacro”), l’antenato del nostro sposarsi. Che anche oggi, in effetti, è una bella scommessa.
 
(a cura di Alessandro Masi, dal supplemento Sette del Corriere della Sera)

Parole del giorno: sposarsi (casar-se), scommettere (apostar).