quinta-feira, 23 de dezembro de 2010

Buon Natale

domingo, 28 de novembro de 2010

La vera storia di Cappuccetto Rosso

Falando ainda de contaminação linguística, já apontei aqui como a língua inglesa "invadiu" a língua italiana, a ponto de termos, em determinados discursos, muitas palavras inglesas misturadas ao italiano.
O interessante é que as palavras inglesas no italiano não têm (em sua maioria) a grafia adaptada ao italiano, como ocorre frequentemente no português brasileiro.
Essas palavras, que são empréstimos, podem constituir uma dificuldade (mais conhecido como "pepino tradutório" entre os tradutores) no momento de tradução , pois surgem questões sobre como traduzir e quanto traduzir, se pensarmos que também aqui no Brasil usamos palavras em inglês inseridas no nosso discurso, mas que não necessariamente, significam a mesma coisa do que uma palavra inglesa "emprestada" ao italiano.
A questão é bastante complexa (e longa!) então, por enquanto, vou deixar para vocês uma historinha inventada, cuja autoria desconheço, mas que ilustra, jocosamente, a quantidade de palavras da língua inglesa usadas em italiano.
É escrita em angliano (inglês + italiano), mas bastante divertida.
Espero ter tempo em breve para voltar ao assunto.

THE BELLISSIM' STORY OF CAPPUCCETT RED
(Only per chi conosc l'english)
One mattin her mamma dissed: "Dear Cappuccett, take this cest to the nonn, but attention to the lup that is very ma very kattiv! And torn prest! Good luck! And in bocc at the lup!"
Cappuccett didn't cap very well this ultim thing but went away, da sol, with the cest.
Cammining cammining, in the cuor of the forest, at a cert punt she incontered the lup, who dissed: "Hi! Piccula piezz'e girl!' Ndove do you go?" "To the nonn with this little cest, which is little but it is full of a sacc of chocolate and biscots and panettons and more and mirtills" she dissed. Ah, mannagg! "A Maruschella (maybe an expression com: what a cul that I had)" dissed the lup, with a fium of saliv out of the bocc. And so the lup dissed: "Beh, now I dev andar because the telephonin is squilling, sorry."
And the lup went away, but not very away, but to the nonn's House.
Cappuccett Red, who was very ma very lent, lent un casin, continued for her sentier in the forest. The lup arrived at the house, suoned the campanel, entered, and, after saluting the nonn, magned her in a boccon. Then, after sputing the dentier, he indossed the ridicol night berret and fikked himself in the let. When Cappuccett Red came to the fint nonn's house, suoned and entered. But when the little and stupid girl saw the nonn (non was the nonn, but the lup, ricord!) dissed: "But nonn, why do you stay in let?"
And the nonn-lup: "Oh, I've stort my cavigl doing aerobics!".
"Oh, poor nonn!" said Cappuccett (she was more than stupid, I think, wasn't she?).
Then she dissed: "But...what big okks you have! Do you bisogn some collir?"
"Oh, no! It's for see you better, my dear (stupid) little girl" dissed the nonn-lup.
Then cappuccett, who was more dur than a block of marm: "But what big oreks you have! do you have the Orekkions?".
And the nonn-lup: "Oh, no! It is to ascolt you better".
And Cappuccett (that I think was now really rincoglionited) said: "But what big dents you have!"
And the lup, at this point dissed: "it is to magn you better! And magned really tutt quant the poor little girl".
But (ta dah!) out of the house a simpatic, curious and innocent cacciator of frod sented all and dissed: "Accident! A lup! Its pellicc vals a sac of solds.
And so, spinted only for the compassion for the little girl, butted a terr many kils of volps, fringuells and conigls that he had ammazzed till that moment, imbracced the fucil, entered in the stanz and killed the lup. Then squarced his panz (being attent not to rovin the pellicc) and tired fora the nonn (still viv) and Cappuccett (still rincoglionited).
And so, at the end, the cacciator of frod vended the pellicc and guadagned honestly a sacc of solds. The nonn magned tutt the leccornies that were in the cest. And so, everybody lived felix and content (maybe not the lup!). 
La parola del giorno è:  prestito (empréstimo)

sábado, 30 de outubro de 2010

Conjugador de verbos/Coniugatore di verbi

Passadinha rápida para recomendar um conjugador de verbos, que conjuga verbos italianos, mas pode ser acessado em várias línguas, entre as quais o português.
Eccolo: http://www.italian-verbs.com/os-verbos-italianos.htm

quinta-feira, 21 de outubro de 2010

Contaminação, evolução, mudança: 2ª parte


Continuando a conversa
sobre “contaminação”, “evolução”, “mudança” e afins, que comecei com o Danilo Nogueira através dos nossos blogs , fui revisar alguns conceitos, e vou tentar reorganizar as ideias para chegar, de novo, no meu ponto de partida e no que eu quero realmente explorar.
Primeiro: as línguas evoluem. Sim. Mas vou puxar o meu passado de bióloga e tomar a palavra evolução como processo de transformação e modificação ao longo do tempo. Essa é a definição de evolução no sentido biológico, e a rigor, não é nem positiva e nem negativa. É mudança, simplesmente.
Portanto, as línguas mudam, se transformam, e disso nós somos testemunhas, já que o vocabulário e modo de falar denuncia a idade, não é?
Segundo: se as línguas mudam, como isso acontece?
Um dos modos de mudança lexical (existem vários) é o empréstimo, que ocorre quando há incorporação ao léxico de uma língua de uma palavra ou traço linguístico pertencente a outra língua. No empréstimo pode haver a reprodução da palavra sem alteração na pronúncia ou grafia (como em shopping), ou com adaptação fonológica e ortográfica (como em abajur).
Como a língua não muda mesmo aos trambolhões (embora alguns processos atraiam outros e ocorram quase em sequência), o mais interessante é que, se a gente prestar atenção, pode observar essas mudanças acontecendo diante dos nossos olhos (e ouvidos).
Esses dias eu estava vendo uma propaganda em homenagem ao Pelé, que hoje faz 70 anos, e a propaganda mostrava um recorte de jornal bem antigo, e lá estava escrito que o Pelé tinha levado um “knockout”. Muitos anos depois, essa palavra estrangeira não gerou apenas mais uma palavra completamente incorporada ao nosso léxico, mas uma família inteira: nocautear, nocauteado, nocauteador, nocaute e por aí vai. São legítimas, sim, mesmo que o dicionário não consagre todas elas (no Houaiss, por exemplo, não há nocauteador).
Você observou a palavra que eu usei, “consagre”? Não foi à toa. Isso porque o dicionário sempre foi uma obra absoluta, como a bíblia, para muitos. Em reuniões de família, levanta-se da mesa para consultar o dicionário, e o que ele diz é lei.
Os neologismos, porém, demoram em média dez anos para constarem nos dicionários, com raras e boas exceções, como o Aulete, pois nesses tempos internéticos, dez anos é muito tempo.
Antes de constarem no dicionário, as palavras têm que passar por um período de “teste”, e aí entra muito (mas muito mesmo), a questão do poder, quem disse, quem está usando tal palavra ou expressão, para ver se a palavra vai “vingar”. Mas nós, simples mortais e não “imortais” da academia, também temos a nossa parcela de influência, ao falarmos e escrevermos, estamos legitimando palavras e construções.
Língua é poder, palavra é poder. Por isso temos tantas palavras oriundas do inglês, adaptadas ou não. São eles que mandam agora, já foram os romanos.
A questão que mais choca, porém, não é o empréstimo lexical, mas a incorporação de estruturas sintáticas ao português, a que nós, tradutores, estamos mais expostos e das quais muitas vezes somos a causa.
Mas esse vai ser o assunto do próximo post. Enquanto isso, leia essa tirinha da Mafalda, boa para se divertir e refletir. Até lá.

     

segunda-feira, 18 de outubro de 2010

Parole di Passione

Um passarinho (chamado sitemeter) me contou que muitas pessoas vêm aqui no blog procurando informações relacionadas à novela Passione.
A essa altura a maioria das pessoas já formou o seu vocabulário para entender a novela, mas não custa dar uma mãozinha e esclarecer alguns termos que podem não ter ficado claros.
As indicações dos significados são gerais e fora de contexto, portanto, entendam como uma ideia, e não como uma tradução rígida.

e che me ne frega? - e o que me importa? e eu com isso?
bischero – palavra de origem toscana, significa bobalhão, bobo, burro, panaca.
figurati – verbo reflexivo no imperativo, na 2ª pessoa do singular, significa “imagine!”. Aparece também na 1ª pessoa do plural, figuriamoci!
accidenti – Exclamação de amplo significado:caramba, céus, nossa, puxa!
carogna- na novela é usado como canalha, cafajeste.
schifosa - nojenta
fragolone/fragolina – apelidos carinhosos usados (na novela) por um casal. Aumentativo e diminutivo de fragola (morango), que em italiano é feminino (la fragola). Ou seja: morangão e moranguinha.
va bene – Está bem
polizia – polícia
capisco/capisci – verbo capire (entender) na 1ª e 2ª pessoas do singular do indicativo. A pronúncia do (tu) capisci é “capixi”. Também há o “capito”, entendido.
senti – Verbo sentire (ouvir) na 2ª pessoa do singular do indicativo.
facciamo così – vamos fazer assim
perché – por que/ por quê/ porque/ porquê.
tutto – todo ou tudo.
grazie - obrigado
questo - esse
cuore - coração
scusi - desculpe
vita - vida
lo so – sei disso
andiamo – vamos
dai – Tem muitos significados, mais frequente na novela é “vamos!” ou “ora!”
voglio – 1ª pessoa singular do indicativo do verbo volere (querer)
rabbia - raiva
sposato - casado
tu sei – você é
per bene – Por ex: Una donna per bene: uma mulher boa, uma mulher direita.
anche - também
metti – 2ª pessoa do singular, imperativo do verbo mettere (ponha, coloque)
è finita – 3 ª pessoa do singular do passado do verbo finire (terminar, acabar)
ti prego – te peço, te imploro. Pode ser usado como um “por favor” mais enfático.
dio santo – deus do céu
fermati – Imperativo do verbo reflexivo fermarsi, 2ª pessoa do sing. “pare”
non parlare così – não fale assim. Na 2ª pessoa do singular no imperativo, o verbo permanece no infinitivo.
resta con me – fique comigo
prego – Palavrinha que pode ter muitos significados, menos o que parece. Pode ser: “de nada”, em resposta a um agradecimento, pode ser “tenha a bondade”, “pois não”
che posso fare – O que eu posso fazer
me ne vado – vou embora
non ti preoccupare – não se preocupe
mi piace – eu gosto
davvero – mesmo, de verdade
babbo - papai

quinta-feira, 30 de setembro de 2010

Dia do Tradutor

Hoje, dia 30 de setembro, é o Dia do Tradutor, em homenagem a São Jerônimo, padroeiro dos tradutores por ter traduzido a Biblia do grego para o latim.
Para homenagear os colegas tradutores, achei no blog do Amauri Alves da Silva essa pérola sobre os direitos dos tradutores. Muito bem humorado e muito bem pensado.
Leiam, divirtam-se e reflitam:
O TRADUTOR

1) O TRADUTOR dorme. Pode parecer mentira, mas o TRADUTOR precisa dormir como qualquer outra pessoa. Esqueça que ele tem celular e telefone em casa, ligue só para o escritório (ou, pelo menos, ligue no horário comercial);

2) O TRADUTOR come. Parece inacreditável, mas é verdade. O TRADUTOR também precisa se alimentar e tem hora para isso;

3) O TRADUTOR pode ter família. Essa é a mais incrível de todas: mesmo sendo um TRADUTOR, a pessoa precisa descansar no final de semana para poder dar atenção à família, aos amigos e a si próprio, sem pensar ou falar em gramática, termos técnicos, revisões, glossários, impostos e etc.;

4) O TRADUTOR, como qualquer cidadão, precisa de dinheiro. Por essa você não esperava, né? É surpreendente, mas O TRADUTOR também paga impostos, compra comida, precisa de combustível, roupas e sapatos, e ainda consome Lexotan para conseguir relaxar... Não peça aquilo pelo que não pode pagar ao TRADUTOR;

5) Ler, estudar também é trabalho. E trabalho sério. Pode parar de rir. Não é piada. Quando está concentrado em livros ou publicações especializados, O TRADUTOR está se aprimorando como profissional, logo trabalhando;

6) De uma vez por todas, vale reforçar: O TRADUTOR não é vidente, não joga tarô e nem tem bola de cristal, pois se você achou isso, demita-o e contrate um PARANORMAL OU DETETIVE. O TRADUTOR precisa planejar, organizar-se e assim ter condições de fazer um bom trabalho, seja de que tamanho for. Prazos são essenciais e não um luxo. Se você quer um milagre, ore bastante, faça jejum, e deixe o pobre do TRADUTOR em paz;

7) Em reuniões de amigos ou festas de família, O TRADUTOR deixa de ser O TRADUTOR e reassume seu posto de amigo ou parente, exatamente como era antes de ingressar nessa profissão. Não peça conselhos, dicas: ele tem direito de se divertir;

8) Não existe apenas uma ‘traduçãozinha”, uma "pesquisazinha" , nem um "resuminho", um cardapiozinho para meu boteco, etc. Levantamentos, pesquisas e resumos são frutos de análises cuidadosas e requerem atenção, dedicação. Esses tópicos podem parecer inconcebíveis a uma boa parte da população, mas servem para tornar a vida do TRADUTOR mais suportável;

9) Quanto ao uso do celular: celular é ferramenta de trabalho. Por favor, ligue apenas quando necessário. Fora do horário de expediente, mesmo que você ainda duvide, O TRADUTOR pode estar fazendo algumas coisas que você nem pensou que ele fazia, como dormir ou namorar, por exemplo;

10) Pedir a mesma coisa várias vezes não faz O TRADUTOR trabalhar mais rápido. Solicite, depois aguarde o prazo dado pelo TRADUTOR;

11) Quando o horário de trabalho do período da manhã vai até 12h, não significa que você pode ligar às 11h58. Se você pretendia cometer essa gafe, vá e ligue após o horário do almoço (relembre o item 2). O mesmo vale para a parte da tarde: ligue no dia seguinte;

12) Quando O TRADUTOR estiver apresentando um projeto, por favor, não fique bombardeando com milhares de perguntas durante o atendimento. Isso tira a concentração, além de torrar a paciência. ATENÇÃO: Evite perguntas que não tenham relação com o projeto, como por exemplo "que dicionário é melhor para eu levar na minha viagem pra Grécia?";

13) O TRADUTOR não inventa problemas, não cria regras gramaticais, não tem relação com o sobe-e-desce do dólar, não é culpado pelo analfabetismo funcional e não controla as catástrofes causadas pelo "El Niño". Não reclame! O Tradutor com certeza fez o possível para você pagar menos e receber o trabalho dentro do prazo, com qualidade. Se quiser "dar um jeitinho", dê, mas antes demita o tradutor e contrate um quebra galho;

14) OS TRADUTORES não são os criadores dos ditados "o barato sai caro" e "quem paga mal paga em dobro". Mas eles concordam... ;

15) E, finalmente, O TRADUTOR também é filho de DEUS e não filho disso que você pensou.

Agora, depois de aprender sobre O TRADUTOR, republique no seu blog, repasse para os amigos e familiares, afinal, essas verdades precisam chegar a todos.

O TRADUTOR agradece.

Parabéns a todos os tradutores que com o seu trabalho transformam barreiras em caminhos.

sábado, 11 de setembro de 2010

Come si dice computer in italiano?


Hoje começo uma série de posts sobre a questão do uso de palavras
estrangeiras (especialmente do inglês) no italiano, mas que tem uma pontinha ligada com a questão da contaminação linguística mencionada no post anterior.
Encontrei um texto bem interessante (na verdade, reencontrei), que faz parte do livro Linea Diretta, bastante usado nos cursos de italiano no Brasil. Como o texto é meio longo, o primeiro post é só o texto, e nos próximos, pretendo explorar e enriquecer mais a questão.
Aproveitem a leitura!

        L'Italiano lingua straniera
           Non c’è oggi chi non pronunci, o peggio, scriva parole straniere per sfoggiare conoscenza di lingue di cui spesso ha solo un’infarinatura. Se abbiamo il vocabolo italiano, perché ricorrere allo straniero?
           Non siamo ormai presenti alla riunione, ma al “meeting”; non facciamo acquisti, ma “shopping”, passando da una “boutique”, negozio, alla sala esposizione, “show-room”, sita “vis-à-vis”, cioè dirimpetto; non coltiviamo un sentimento ma stabiliamo un “feeling”; siamo “single” ma non scapoli, nubili, divorziati, separati, qualche volta conviventi col “partner”, amico-amica; non trascorriamo la fine settimana, ma il “week-end”, facendo una scampagnata, anzi un “picnic”, non in bicicletta ma su un “mountain bike”, magari nell’entroterra, meglio nello “hinterland” milanese; non paghiamo il tagliando o la quota (non sia detto!) paghiamo il “ticket” (vorrei tanto conoscere l’esimio impagabile superburocrate che ci ha imposto il termine inglese); sin da bambini abbiamo diritto non non più alla bambinaia ma alla “baby sitter” e cresciuti, non saremo dirigenti bensì “manager” con problemi aziendali di ricambio, mi scuso, di “turnover”: per essere ricevuto da un personaggio (vip) non ci basterà un semplice permesso, ma dovremo procurarci un “pass”; se poi partecipiamo a uno “stage”, cioè soggiorno di studio, fra un “lunch”, colazione, ed un “dinner”, cena, faremo un “break”, pausa, intervenendo ad un “party”, trattenimento, ricco di “drinks”, bevande.
          Per partire in aereo, non ci presentiamo alla registrazione ma al “check-in”: i nostri soldati in Somalia non hanno presidiato posti di blocco, ma “check-points”; ieri i non professionisti erano semplicimenti dilettanti, però oggi molti di questi ultimi preferiscono considerarsi “amatori”. E potrei continuare all’infinito.
         La colpevole tolleranza di molti insegnanti, così come il narcisismo di molti operatori dell’informazione stampata e televisiva, nonché infine la nostra pigrizia mentale, hanno causato la pedissequa ripetizione di parole dal significato talvolta travisato, l’ebete intercalare di “cioè” e di “niente” e quindi il dire o scrivere espressioni con evidente pleonasmi quali, per esempio: “Da un po’ di tempo a questa parte”, “Buon giorno a tutti”, “Vi informiamo, con la presente”, “Oggi come oggi”.
         La lingua è viva in quanto si evolve senza fraporre ostacoli al nuovo, però non è detto che debba essere colonizzata.

                      Enzo D’Amico, Milano (da La Repubblica, 09/01/94)

sexta-feira, 20 de agosto de 2010

Contaminação Linguística


O Danilo Nogueira começou no blog dele e da Kelli Semolini, uma conversa sobre a questão da contaminação. Eu, muito enxerida que sou, já dei uns pitacos lá e outros tantos via Twitter e Skype. Decidimos, então, alongar a discussão via blogs, fazendo uma espécie de pingue-pongue.

O Danilo já disse muito lá no blog dele, mas ainda ficamos com umas pontas para serem amarradas ou talvez, desamarradas e transformadas numa rede.

Considero a contaminação linguística menos negativa que muita gente, afinal ela é uma das fontes de enriquecimento de uma língua. Sem esse processo, ainda falaríamos o português de Pedro Alvarez Cabral, sem nenhuma das contribuições que vieram por meio das línguas faladas pelos africanos, italianos, franceses e tantos outros.

Isso em teoria. A questão da contaminação se torna um problema quando ela ainda é recente, mas deixamos de identificá-la e passamos a utilizá-la no lugar de uma forma ou construção idônea. Aí entra a questão da contaminação versus erro.

No início, toda a contaminação é erro, até ser assimilada e utilizada a ponto de não causar mais estranhamento.

Um exemplo disso? Quando ouço alguém que diz que vai “suportar” outra pessoa no que ela precisar, quando leio que “eu não fui solicitada a fazer isso”, meus olhos e ouvidos doem e não reconheço isso como português, mas sim estruturas contaminadas vindas na maior parte do inglês.
No entanto, nem todo mundo percebe que a contaminação está ali rondando determinada palavra ou expressão, simplesmente porque, por ser mais jovem, pegou o bonde da assimilação andando (sim, eu sou do tempo do bonde) e quase não percebe mais a estrutura ou palavra contaminada como estranha.

Um exemplo disso é o “tornar-se” aplicado às profissões, debatido lá no blog do Danilo, que também me informa que a expressão “algo específico” é contaminação.

Acredito que os tradutores estejam constantemente expostos a esse "perigo", e por estarem tão mergulhados na outra língua, muitas vezes não percebem o problema.
Não vamos, porém, confundir contaminação com o simples estranhamento que a palavra ou expressão pode causar, até porque esse estranhamento pode variar de pessoa para pessoa, indo desde os puristas que acham tudo errado, até os linguistas revolucionários, que acreditam que tudo vale e tudo é certo. Isso é outra história.

Aliás, para quem for bem curioso, três palavras usadas nesse artigo não constam nos dicionários. Estarei contaminada?

sexta-feira, 13 de agosto de 2010

Falsi amici

Falsos amigos estão em toda a parte. Têm uma aparência familiar, amigável, simpática, mas estão só esperando para te enganar.
Alguns são bem difíceis de detectar, só a situação, o contexto, pode fazer ativar a pulga atrás da orelha e desconfiar que ali “c’è qualcosa che non va”.
Entre as línguas latinas há montes deles, e claro que o italiano não é exceção.
Alguns conservam ainda um traço semântico em comum, outros já se afastaram bastante em termos de significado.
Para quem é aprendiz (embora eu ache que sempre somos), uma lista para começar a reconhecer as armadilhas. É uma lista pequena, e às vezes, só uma acepção é um falso amigo.
Para quem já é experiente, um lembrete para ter sempre “olho vivo, faro fino e barbas de molho”, e não acreditar naquilo que parece ser, mas nem sempre é.

italiano - português - português - italiano

accidente! - caramba! - acidente - incidente

accordare - concordar - acordar - svegliarsi

andare -  ir - andar - frequentare/piano di un palazzo

aperto - aberto - aperto - stringimento

attendere - aguardar - atender - servire il pubblico/rispondere al telefono

attirare - atrair - atirar - lanciare

acetto - vinagre - azeite - olio

asilo - jardim de infãncia - asilo - ospizio

birra - cerveja - birra - bizza

boia - carrasco - bóia - boa

boa - (masc) jibóia / (fem.) bóia - boa - buona

borraccia - cantil - borracha - gomma

burro - manteiga - burro - asino

caldo - quente - caldo - brodo

calcio - futebol/cálcio - cálcio - calcio

sigaro - charuto - cigarro - sigaretta

contare - contar (contas) - contar - raccontare/narrare

decorare - decorar (arquit.) - decorar - imparare a memoria

edicola - banca de jornais - edícula - nicchia

imbrogliare - enganar - embrulhar - impacchettare

imbroglio - confusão/engodo - embrulho -  pacchetto

sperare - ter esperança - esperar - aspettare

squisito - delicioso - esquisito - strano

serra - estufa/cadeia de montanhas - serra - sega/serra

firma - assinatura - firma - ditta

guadagnare - ganhar (receber) - ganhar - vincere

patto - pacto - pato - anatra

palestra - ginásio/academia - palestra - conferenza

prego -de nada/ pois não - prego - chiodo

gomma - borracha (de apagar) - goma - amido

guardare - olhar - guardar - conservare/mettere via

legenda - lenda - legenda - sottotitolo

mais - milho - mais - più

morbido - macio - mórbido - morboso

negozio - loja - negócio - affare

occorrere - precisar, ser necessário - ocorrer - succedere

ospizio - asilo - hospício - manicomio

ospite - convidado, hóspede//anfitrião - hóspede - ospite

presunto - suposto - presunto - prosciutto

primo/a - pimeiro/a - primo/a - cugino/a

riparare - consertar - reparar - notare

rotto - quebrado/estragado - roto - strappato

salita - subida - saída - uscita

subire - sofrer - subir - salire

terzo - terceiro-  terço - rosario

tetto - telhado - teto - soffitto

tinto - pintado - tinto - vino rosso

tirare -puxar - tirar - togliere

villa - casa grande/mansão - vila - paesino



quarta-feira, 28 de julho de 2010

Intervista

Vou ter que deixar a modéstia de lado e divulgar a entrevista que o tradutor Petê Rissatti fez comigo no seu blog, dentro da série "Conversas entre tradutores".
Aqui está o link, espero que vocês gostem.

La parola di oggi è: timidezza (timidez).

sexta-feira, 23 de julho de 2010

Vignette

Cari lettori,
essendo in fase finale del mio master, negli ultimi mesi ho pochissimo tempo per scrivere qui.
Quindi, perché non pensiate che vi ho abbandonati, vi lascio qualche vignetta, così potete divertirvi e riflettere un po'.




          
Le vignette sono di Giuliano Rossetti, Pat Carra e Francesco Tullio Altan        
La parola del giorno è: quindi (portanto, logo, então)

sexta-feira, 18 de junho de 2010

Regras para as letras duplas

Um assunto que tira o sono de muita gente que está aprendendo italiano (e não só esses) são as letras duplas. Por quê? Porque as regras são poucas e as exceções muitas.
Não é um problema só de quem está começando, muitos italianos não sabem utilizá-las muito bem, especialmente em regiões como o vêneto, onde elas não são pronunciadas.
Eu mesma também derrapo às vezes, mesmo depois de 26 anos (!) de língua italiana.
Como as coisas são bem complicadas nesse tema, memória fotográfica e truques mnemônicos também ajudam muito.
Por exemplo: um erro bem comum, que eu também já fiz, é escrever baci com dois c e  abbracci sem as duplas.
Acontece que é exatamente ao contrário, mas já mandei e recebi muitos bacci.
Aí bolei o seguinte truque pra mim mesma, há muito tempo atrás, e nunca mais errei.
Espero que ajude vocês também.
Pensei no bacio como um beijo sequinho, selinho, simplesinho, sem nada a mais, ou seja, sem letra dupla.
E o abbraccio, aquele abraço gostoso, de urso, bem gordo, completo, ou seja, com letras duplas.
Tente inventar truques desse tipo e você vai ver como as coisas ficam um pouquinho mais fáceis.
Claro que existem algumas dicas mais "científicas" também, e aqui vão algumas:
  • As letras duplas geralmente ficam entre vogais: mamma, tetto, palla, etc.
  • Algumas palavras que no português antigo (ou no espanhol) eram escritas com encontro de vogais, como actor, actual, optimo se transformam em doppia T: attore, attuale, ottimo.
  • O nosso encontro das letras bs se transforma em doppia ss: absorver --> assorbire
  • A mesma coisa vale para o encontro das letras ob, que se transforma em doppia T: obter --> ottenere
  • O x entre duas vogais se torna doppia s: próximo --> prossimo, sexo --> sesso, táxi --> tassi (mas existe também taxi em italiano), máximo --> massimo.
E neste blog da Editora Zanichelli você encontra mais dicas e um teste no final.
E atenção, preste atenção nas duplas, porque senão você pode trocar alhos por bugalhos.
Procure no dicionário os significados de mama e mamma, pala e palla, note e notte e você vai ver que às vezes as letras duplas fazem toda a diferença do mundo.
In bocca al lupo!

La parola del giorno è: in bocca al lupo (boa sorte!)

quinta-feira, 17 de junho de 2010

Perché non capisco l'italiano di "Passione"?

Ciao ragazzi!

Lo so. Da tempo non scrivo niente, ma tutti voi sapete bene che ora il tempo che abbiamo a disposizione per fare tutto quello che vogliamo è piccolo.
Comunque, oggi vorrei fare un piccolo commento.
Di nuovo torno al tema della telenovela "Passione". Un articolo su una rivista brasiliana afferma che la gente stenta a capire quello dicono i personaggi italiani. Ho già sentito dire in giro che è difficile capirli.
Prima di tutto, non voglio qui difendere o accusare niente né nessuno, ma la gente, di solito, ha un atteggiamento sbagliato nei confronti della lingua italiana.
Forse a causa della colonizzazione successa in Brasile, forse perché, come il portoghese, è una lingua latina e perciò le due lingue hanno radici in comune, il fatto è che la gente crede che parlare l'italiano sia facile, impararlo sia un gioco e la comunicazione fra gli italiani e i brasiliani sia priva di equivoci.
Come qualsiasi altra lingua che non la nostra lingua madre, l'italiano presenta delle difficoltà e delle somiglianze, che possono aiutare o impedire la comunicazione, a seconda del caso.
Un altro fattore è che molte volte sono state introdotte parole del dialetto toscano nel parlare dei personaggi, rendendo ancora più complicato capire determinate parole che non quelle di comune conoscenza a chi capisce un po' l'italiano. Siccome i personaggi sono toscani, hanno pensato che sarebbe più realistico metterli in bocca dei termini dialettali.
Tanta gente in Brasile crede di parlare l'italiano perché ha imparato dai nonni e bisnonni ma poi, quando si parla con loro si capisce che parlano il dialetto del paese da dove sono venuti gli antenati, a volte molto diverso dell'italiano standard e quindi la frustrazione è ancora più grande.
Per finire, vorrei suggerire due dizionari on line con parole del dialetto fiorentino e toscano.
Potete trovarli qui e qui.
Provate a cercare la parola "bischero" ripetuta tante volte e tipica del dialetto fiorentino.
La parola di oggi è: somiglianza (semelhança)

segunda-feira, 24 de maio de 2010

A linguagem gestual italiana

Outro dia, num dos posts da comunidade de Tradutores/Intérpretes-BR do Orkut, discutíamos sobre a linguagem gestual.
A linguagem gestual italiana é muito rica, como bem atesta o folclore e o imaginário, que nos remete a alguém mexendo muito as mãos quando falamos em lingua italiana ou italianidade.
Tem até aquela piadinha que diz que, para deixar um italiano calado, basta amarrar-lhe as mãos.
Piadinhas e estereótipos à parte, a linguagem gestual de um povo é sempre interessante e útil de se conhecer.
Lembro bem do aperto que passei uma vez em Montevideo, ao atravessar uma rua. Como estava com outras pessoas e elas estavam mais para trás, resolvi fazer com dois dedos um sinal que indicava caminhar rápido. Uma colega de lá prontamente me disse: "não faça assim". Eu, muito surpresa, perguntei por quê. Ela acabou me explicando, meio constrangida, que aquele sinal significava "ter relações sexuais". Informação que, obviamente, me deixou de boca aberta. Até então eu pensava que os gestos eram universais.
Então, colegas e aprendizes, atenção à linguagem sem palavras.
Posto aqui um video que encontrei, que além de instrutivo, é divertidíssimo.
Buon divertimento!

La parola del giorno è: linguaggio

segunda-feira, 17 de maio de 2010

A Itália, os italianos, eu e as novelas.

Aqui no Brasil, especialmente nos lugares onde houve "colonização" italiana, as pessoas têm a tendência de achar que conhecem a Itália e o povo italiano.
Muitas pessoas, mesmo não tendo estado lá, possuem um estereótipo mental muito bem sedimentado e constantemente alimentado pelas inúmeras novelas que tem como locação cidades da Itália, ou que tratam sobre italianos que vivem no Brasil.
Isso acontece também com a língua italiana. A maioria das pessoas, quando vai começar a aprender italiano, acha que a língua é muito fácil pois é "bem parecida com a língua portuguesa".
Fui professora de italiano durante muitos anos e as pessoas que chegavam em aula com esse tipo de pensamento eram os alunos que me davam mais trabalho.
Lembro bem de um caso extremo, no qual um aluno acreditava seriamente que bastava colocar "one" no final da palavra e estaria falando italiano.
Quando começa uma novela deste tipo, automaticamente a procura por aulas aumenta.
A Itália possui seu charme natural e a língua italiana é considerada muito sonora e bonita, então é natural que muitas pessoas resolvam aproveitar a ocasião e começar a aprender italiano.
Atenção: não estou me queixando, e muito menos dizendo que a língua italiana é difícil.
É tão fácil ou tão difícil como qualquer outra língua quando começamos a aprendê-la. Os falsos cognatos, a conjugação verbal, a construção frasal são algumas das armadilhas às quais devemos estar atentos, seja no aprendizado do italiano, inglês, francês, espanhol ou qualquer outra língua.
Gosto da promoção da Itália e da língua italiana, mas não gosto de ver aquela coisa teatralizada na TV.
Aproveitando o post, quero dar uma dica de leitura.
Um livro interessante que li, já há algum tempo, sobre a Itália e os italianos, chamado "Meus Vizinhos Italianos", de Tim Parks.
É a história de um inglês que passa a viver na Itália e descreve as suas impressões do país e do povo, bem como as suas tentativas de se acostumar ao novo modo de vida.
O link diz que está esgotado, mas talvez em livrarias ou sebos possa ser achado. Vale a pena a leitura.
E você, que ideia tem sobre a língua italiana e sobre os italianos?

La parola del giorno è: telenovela (novela)

domingo, 16 de maio de 2010

Aprendendo italiano pela internet (2)

Como trabalho há muitos anos com a língua italiana, venho colecionando alguns sites úteis na minha lista de favoritos, tanto para o aprendizado como para a tradução. Em outro post já apresentei o site da RAI, hoje vamos explorar um pouquinho o site Italiano in famiglia. Esse site é sobre um programa de TV onde os estrangeiros que moram na Itália podem aprender e aperfeiçoar a língua italiana. É organizado pelo Ufficio Scolastico Provinciale di Brescia e é interessante já por esse motivo. Quem está um pouco acostumado a ouvir italiano já vai notar o sotaque e a cadência diferente das personagens do programa.
Esse fator é interessante, pois quem vai pra Itália (ou quem está treinando para ser intérprete) vai encontrar sotaques e maneiras diferentes de falar, exatamente como acontece aqui no Brasil.
Digamos que, guardadas as diferenças, é como se um estrangeiro viesse aprender português no Brasil e não fosse para São Paulo ou Rio de Janeiro, onde há a famosa pronúncia padrão, e fosse estudar em Porto Alegre, com o sotaque, pronúncia e vocabulário típicos da (minha) região.
É, no mínimo, instigante, não é?
Como o site é sobre a série de TV, você pode ver on-line o episódio que está no ar, mas pode dar uma passeada para conhecer as personagens. Vá em "I personaggi" para conhecer a  Famiglia Fappani, il padre, la madre, il figlio e la figlia.
Se você for iniciante, pode ir para "Il corso", onde há uma lista com "Le puntate" (os episódios), desde o primeiro até o 20º.
Clicando na "puntata 1", por exemplo, dá para ver o vídeo, fazer exercícios. baixar o podcast e os dialógos do vídeo, para você ver escrito o que foi escutado e poder comparar, aprender a grafia, etc.
Há mais coisas para explorar, mas o resto "tocca a te".
Buona navigazione!

Parole del giorno: tocca a te (é a sua vez, é com você).

sexta-feira, 14 de maio de 2010

Proverbi e modi di dire

Da tempo non scrivo per i soliti problemi di mancanza di tempo. Comunque anche da tempo pensavo di fare questo post proponendo dei suggerimenti per la traduzione di proverbi e di modi di dire.
Questo tipo di problema "traduttorio" va affrontato in tappe diverse; la prima è quella di cercare di capire cosa significa e in quale contesto viene usato il proverbio/modo di dire e la seconda, quella di cercare il traducente (se c'è) nella lingua di arrivo.
Va notato che molte volte ci affrontiamo con queste espressioni non soltanto nella traduzione, ma anche in eventi di interpretazione i quali richiedono più velocità e prontezza a tradurli.
Per la prima tappa vi consiglio questo sito, dove si può possono* ricercare i diversi proverbi italiani e per la seconda, vi consiglio questo libro, scritto da una delle mie prime insegnanti di italiano, Susana Termignoni. 
Sempre di Susana Termignoni c'è anche questo libro sui modi di dire che potete sfogliare un po' su Google Books.

La parola del giorno è: tappe (tappa: etapa)

*Gentilmente corretto da Ernesta Ganzo.

domingo, 2 de maio de 2010

Lancio del libro "Fidus Interpres" de Fabio Said

Ciao ragazzi!
Da un bel po' che non vi scrivo, sempre per colpa dell'eccesso di lavoro. Comunque, sono qua di ritorno per parlare del lancio del libro del  nostro collega Fabio Said, traduttore e interprete che vive in Germania e ha un ottimo blog sulla traduzione e l'interpretazione. Il suo sito internet è qui, ed è dove trovate più informazione sul libro e come acquistarlo.
Io sono già in fila e quando avrò l'opportunità di conoscerlo di persona non farò a meno di chiedere il suo autografo.
Tanti auguri per il tuo libro, Fabio!

La parola del giorno è: acquistare (comprar/adquirir)

quinta-feira, 8 de abril de 2010

La Pasquetta, di nuovo.


Abordando um pouco mais o tema das traduções italiano - português, recupero a palavra "Pasquetta", que aparece no post sobre a Páscoa.
Como vimos, a "Pasquetta" é a segunda-feira após o domingo de Páscoa, também chamado de "Lunedì dell'angelo", comemorado na Itália principalmente por meio de piqueniques e que coincide com os dias iniciais da primavera, de mais sol e mais calor.
A questão é a seguinte, caro colega tradutor: se você se deparasse com a "Pasquetta" em algum texto, como traduziria para o português?
Para o bom tradutor, a pesquisa é a primeira ação-resposta. Não sabendo do que se trata, ou melhor, se a pulga atrás da sua orelha começar a se agitar, pesquise.
E pesquisando, descobre-se que:
a) O que já foi dito: a "Pasquetta" é a segunda-feira depois do domingo de Páscoa, conhecida também como "Segunda-feira do Anjo", festejada na Itália e, aparentemente, em Portugal. Assim é chamada porque um anjo apareceu para as mulheres que foram ao sepulcro de Jesus, anunciando-lhes que ele havia ressuscitado.
b) Os dicionários bilíngues it-pt referem-se à "Pasquetta" como a "segunda-feira depois da Páscoa", Pentecoste ou Pascoela. As últimas denominações não são corretas.
c) Culturalmente, a "Pasquetta" é feriado na Itália, não se trabalha, não tem aula e são feitos piqueniques nos parques e bosques próximos das cidades. É um dia de alegria, comemoração e confraternização.

Lembrando que o referente cultural é importantíssimo na tradução, como você traduziria o seguinte trecho?

"[...] domani è Pasqua,
dopodomani è Pasquetta,
come famo senza 'na lira?"
Pier Paolo Pasolini, Una vita violenta.

Atenção: não sou a dona da verdade e não tenho soluções prontas, o espaço do blog está aberto às boas discussões e aos bons debates.
Participe!
La parola del giorno è: domani (amanhã)

quinta-feira, 1 de abril de 2010

La Pasqua in Italia: usanze, religione, curiosità

Il tempo della Quaresima per i cristiani è un periodo particolarmente importante dell'anno liturgico; sono quaranta giorni caratterizzati da un clima di riflessione sulla figura di Gesù e sui suoi insegnamenti, un periodo che culmina nel grande evento della Risurrezione celebrato nella Domenica di Pasqua.
La festività della Pasqua coincide con l'arrivo della primavera. Dopo un lungo inverno l'avvicendarsi di giornate tiepide e rallegrate dal sole rendono ancora più gioioso questo periodo. Nell'aria primaverile riprendono a volare le farfalle dai mille colori.
Il loro passaggio dal buio del bozzolo, in cui erano rinchiuse sotto forma di crisalide, alla luce del sole nella nuova veste di farfalle ricorda ai cristiani il passaggio dal buio della morte alla luce della risurrezione.
La domenica di Risurrezione è un giorno di grande felicità che si manifesta anche nello stare insieme con gioia, nel ritrovarsi ad esempio in famiglia o con gli amici per il pranzo di Pasqua.
Modi di dire
Nel linguaggio comune ricorrono "modi di dire" che trovano la loro origine nelle letture evangeliche del periodo quaresimale-pasquale, o comunque che sono collegate con la liturgia e tradizione cristiana di tale periodo.
"LUNGO COME UNA QUARESIMA": si dice di una persona o di una cosa prolissa, noiosa, insistente.
"HA SCIUPATO TUTTO E ADESSO FA QUARESIMA": si riferisce a chi ha sperperato i propri beni, le proprie ricchezze e adesso fa digiuno, vive in povertà.
"PORTARE LA PROPRIA CROCE": questo modo di dire trae la sua origine dalla salita al calvario di Gesù Cristo ed è da intendersi come la capacità di sopportare e accettare i momenti dolorosi della vita, così come il Figlio di Dio ha accettato e sopportato la dura prova del martirio in croce, senza cedimenti pur nella sofferenza di quei drammatici eventi. Collegato all'episodio della salita al Calvario di Gesù carico della croce c'è un ulteriore modo di esprimersi usato per indicare una dura sofferenza: "LA SUA VITA E' UN CALVARIO". Così come: "STARE IN CROCE" (Stare in pena) e "CHE CROCE!" sono espressioni che ribadiscono e sottolineano la gravità di una situazione particolarmente penosa.
"GETTARE LA CROCE ADDOSSSO A QUALCUNO": cioè addossare la responsabilità di un fatto ad un'altra persona, per biasimarla.
"LA CROCE CHE CI SI FA DA SOLI E' LA PIU' PESANTE": il modo di dire vuol significare che, quando siamo noi stessi a costruirci delle croci, cioè a commettere delle azioni di cui in seguito ci pentiamo e che inoltre si rotorcono contro di noi, dovremo sopportarne il peso (le conseguenze) che sarà sicuramente più gravoso, rispetto a quando è imputabile invece a cause esterne, dato che in questo caso siamo noi stessi gli artefici del danno provocato.
"ESSERE FELICI COME UNA PASQUA": riferito a chi manifesta una grande felicità, proprio perchè il giorno di Pasqua è un giorno di grande gioia.
"PASQUA ALTA": si ricorre a questa espressione quando la festa di Pasqua è in ritardo rispetto al tempo in cui ricorre normalmente, mentre si dice: "PASQUA BASSA" quando è in anticipo.
"VENIRE LA PASQUA IN DOMENICA": per indicare ciò che si verifica al momento opportuno, che arriva a proposito.
"ESSERE COME SAN TOMMASO": la locuzione viene usata per indicare un'ostinata incredulità verso una notizia o un fatto, proprio come l'apostolo Tommaso che si rifiutò di credere ai compagni che gli riferivano l'apparizione di Gesù risorto.
Curiosità sulla Pasqua
Con il termine PASQUETTA si indica, popolarmente, il primo lunedì dopo la domenica di Pasqua (propriamente chiamato: Lunedì dell'Angelo). Con questa festa si vuole ricordare l'apparizione di Gesù risorto ai due discepoli in cammino verso il villaggio di Emmaus, a pochi chilometri da Gerusalemme. E' consuetudine tra i cristiani, proprio per ricordare il viaggio dei due discepoli, di trascorrere questa giornata con una passeggiata "fuori le mura"(fuori del centro storico della città): una "scampagnata"(un picnic) fuori città.

Tratto e adattato da: Non solo Hobby
N.B. Continuerò a trattare alcuni temi presenti in questo post dopo la Pasqua. :-)

La parola del giorno è: gioia (alegria)

quarta-feira, 31 de março de 2010



Pesce d'aprile

La (probabile!) storia di una giornata un po' burlona...E alcuni consigli per... gli scherzi!


Fino al 1564 (in Francia) l'anno cominciava il primo di aprile. Ma, in quell'anno, il re Carlo IX decise di modificare il calendario e, dopo di allora, l'anno iniziò il primo gennaio.Il 1° gennaio del 1565 tutti si fecero per la prima volta gli auguri di "buon anno" e si scambiarono i regali.Quando arrivò il 1° aprile, alcuni burloni decisero, per scherzo, di festeggiarlo ancora, ma, siccome era ormai un falso capodanno, decisero anche di fare dei... falsi regali, senza valore, tanto per ridere!
Da allora ogni anno, il primo aprile, si usa fare degli scherzi...Direte voi: "Ma che cosa c'entrano i pesci con questa storia?".
Si dice che uno degli scherzi del primo aprile fosse stato quello di ingannare i pescatori gettando nei fiumi delle aringhe affumicate (... quindi, evidentemente, morte!) gridando:"Ecco i pesci di aprile!".
Questo perché, nel mese di aprile, la pesca era ancora vietata, essendo i pesci in fase di riproduzione.Da lì sarebbe nata l'usanza di burlarsi di qualcuno, appendendogli sulla schiena un pesce disegnato su carta e poi ritagliato...
Insomma: il 1° di aprile è l'occasione per fare scherzi alle persone ignare (e credulone!).
Io non so se questa storia sia vera: ve la trasmetto così com'è...
Ci sono anche altre spiegazioni, come quella che si riferisce al fatto che, all'inizio di aprile, la luna esce dal segno zodiacale dei Pesci (però questo fatto non spiega che cosa c'entrino gli scherzi e le burle).
Comunque, in molte nazioni del mondo, il "pesce d'aprile" ogni anno colpisce ancora e rappresenta un'occasione di divertimento per molti (soprattutto per chi fa gli scherzi: un po' meno per chi li riceve!).
Per finire, ecco un breve elenco di "pesci d'aprile" innocui da fare a parenti e amici:
- se piove, mettere una manciata di confettini nell'ombrello chiuso di qualcuno, poi aspettare che esca e lo apra...
- spostare tutte le lancette degli orologi di casa indietro di un'ora...
- mettere il sale nella zuccheriera e lo zucchero nella saliera...- infilare una decina di tappi di sughero nel letto di qualcuno...
- mandare qualcuno a comprare qualcosa che non esiste spiegandogli che è un nuovo prodotto (come l'aceto zuccherato, il pane alla liquirizia, una penna all'acqua, una bottiglia di vino dell'Antartide...)
- inviare un amico ad un appuntamento inventato o ad un indirizzo sbagliato...
- farsi chiamare ad un falso numero telefonico...

BUON DIVERTIMENTO CON IL "PESCE D'APRILE"!
Osservazione: Attenzione, traduttori, come vedete il pesce d'aprile non è un pesce che si pesca nel mese di aprile, non è nemmeno un pesce! Corrisponde, come avete capito, al nostro brasiliano 1º de abril!
La parola del giorno è: scherzi (pronuncia-se "skertzi")= brincadeiras, jogos

segunda-feira, 29 de março de 2010

Aprendendo italiano pela internet

Alguns sites são interessantes para ajudar a aprender italiano. Existem muitos, alguns mais famosos, outros menos, alguns mais úteis, outros menos.
Hoje vou falar de um deles, o da RAI, que é mais direcionado para os estrangeiros que moram na Itália e estão começando a vida por lá.
Há muitas explicações sobre a cultura, o modo de vida e a burocracia italiana, importantíssima na hora de obter determinados documentos e vantagens que só os cidadãos têm direito.
Para os iniciantes, sugiro clicar em “Prima serie” e aí em Terni: “Una nuova famiglia”.
Você vai ver um filminho contanto a historia da família Ba, composta de imigrantes extra-comunitários que vão viver na Itália.
Depois vá em “Le pillole”, que reforça e explora alguns elementos vistos na “lição”, e então parta para “Attività”, com exercícios e correção on -line sobre a unidade.
As outras lições e as outras “séries” funcionam mais ou menos assim, explore o site sem medo.
O ponto negativo é que o filmezinho é bem truncado, dificultando o acompanhamento e prejudicando uma habilidade importante: o “ascolto”.
Amanhã vou abordar outro site, também bastante interessante.
Uma observação: este post é em português porque se destina a aprendizes iniciantes. Vou transitando pelas duas línguas, italiano e português, conforme o assunto e o público ao qual o post se destina.
Também vou introduzir uma novidade “La parola in italiano del giorno”, mesmo nos posts em português.
È tutto per oggi, arrivederci!
La parola in italiano del giorno è: pillole (pilulas)

quinta-feira, 25 de março de 2010

O Google Tradutor e eu

Ontem comecei a receber mensagens aqui no blog (continuem escrevendo!) e a maioria foi de pessoas que eu conheço, pelo menos virtualmente.

Recebi, porém, um recado do Zattar, que não conheço, e que me intrigou bastante. Olhem só:

“Ciao Roseli. Mi piaceva l'aspetto del vostro sito, questo è un buon inizio! Purtroppo la mia conoscenza della lingua italiana sono molto scarse, in modo che io non riuscivo a capire i suoi posti completamente. Tuttavia, forse il tuo blog servirà per me, come un incentivo per imparare questa lingua così bella. Il tuo blog va alla mia scelta, non c'è dubbio.
Saluti, il successo!
Zattar
PS Questo post è stato tradotto con il traduttore automatico di Google.”

Antes de mais nada, obrigada ao Zattar por ter lido e comentado, volte sempre!
Quando li o início do post, logo pensei que o Zattar fosse um aprendiz de italiano, mas quando cheguei à última linha, meu queixo caiu de surpresa.
Depois da palestra do Renato Beninatto e da apresentação do Ricardo Souza, no Congresso da Abrates, a questão sobre as traduções do Google pegaram fogo no mundo tradutório.
Para quem não conhece bem a língua italiana, vou explicar: há alguns erros de concordância verbal (de tempo e pessoa), concordância de gênero, de tratamento e uma frase que não entendi muito bem, no final.
Mas dá pra entender, no geral. E o fato de dar pra entender, faz a gente pensar em duas coisas:
1) O futuro está chegando, e daqui a pouco teremos uma máquina que traduzirá tudo, automaticamente, com perfeição. (Quem leu o livro “A noite dos tempos” (inesquecível), de René Barjavel, deve lembrar de uma máquina tradutora capaz de traduzir com rapidez e perfeição mais de uma dezena de línguas.
Ou:
2) O Google e outros tradutores automáticos nunca sairão desse patamar onde até dá pra entender, mas os textos ficam horríveis, justamente porque máquinas não são pessoas e não tem noção, no sentido de conhecimento imediato, intuitivo, de algo; idéia, consciência.
E eu com o Google tradutor? Será que é uma questão de tempo até ele receber mais alimentação em italiano (à custa de quem?) e traduzir com perfeição? Será que vamos nos especializar e, em vez de traduzir, vamos trabalhar nas nossas línguas nativas, corrigindo o que o Google deixou passar?
Só por curiosidade, coloquei o texto em italiano para ser (re)traduzido para o português pra ver como ficava. Eccolo:

“Olá Roseli. Eu gostei do visual do seu site, este é um bom começo! Infelizmente o meu conhecimento de italiano é muito pobre, de modo que eu não podia entender completamente seus posts. No entanto, talvez o seu blog vai servir para mim, como um incentivo para aprender essa língua tão bonita. Seu blog é a minha escolha, sem dúvida.
Atenciosamente, sucesso!
Zattar
PS Este post foi traduzido pelo tradutor automático do Google.”

E allora, che ne dite? A voi, la parola.

quarta-feira, 24 de março de 2010

Buongiorno o buon giorno?


Per cominciare dall'inizio, una piccola polemica sulla forma di salutare in italiano.

Come si dice: buongiorno o buon giorno, buona sera o buonasera?

Secondo il Dizionario di ortografia e pronuncia di Bruno Migliorini sono corretti entrambi:
buon giorno e buongiorno
buona sera (meno comune buonasera).

Lo stesso vale per buona notte.

Anche il Dizionario Garzanti accetta sia buon giorno che buongiorno. Giustamente il Garzanti fa notare che non si usano le due parole separate quando buongiorno, buonasera, buonanotte sono usati come sostantivi: dare la buonanotte, il buongiorno ecc.

Una curiosità: alcune persone per salutare dicono "buongiorno" anche dopo il pranzo. (Attenzione: il pranzo italiano, di solito, è alle 13:00.)
Dopo il pranzo, di solito si dice buona sera, e meno comune, buon pomeriggio.
Buona notte si dice soltanto prima di andare a letto.

E "buona giornata!" per augurare a una persona di avere...una buona giornata!