quinta-feira, 25 de março de 2010

O Google Tradutor e eu

Ontem comecei a receber mensagens aqui no blog (continuem escrevendo!) e a maioria foi de pessoas que eu conheço, pelo menos virtualmente.

Recebi, porém, um recado do Zattar, que não conheço, e que me intrigou bastante. Olhem só:

“Ciao Roseli. Mi piaceva l'aspetto del vostro sito, questo è un buon inizio! Purtroppo la mia conoscenza della lingua italiana sono molto scarse, in modo che io non riuscivo a capire i suoi posti completamente. Tuttavia, forse il tuo blog servirà per me, come un incentivo per imparare questa lingua così bella. Il tuo blog va alla mia scelta, non c'è dubbio.
Saluti, il successo!
Zattar
PS Questo post è stato tradotto con il traduttore automatico di Google.”

Antes de mais nada, obrigada ao Zattar por ter lido e comentado, volte sempre!
Quando li o início do post, logo pensei que o Zattar fosse um aprendiz de italiano, mas quando cheguei à última linha, meu queixo caiu de surpresa.
Depois da palestra do Renato Beninatto e da apresentação do Ricardo Souza, no Congresso da Abrates, a questão sobre as traduções do Google pegaram fogo no mundo tradutório.
Para quem não conhece bem a língua italiana, vou explicar: há alguns erros de concordância verbal (de tempo e pessoa), concordância de gênero, de tratamento e uma frase que não entendi muito bem, no final.
Mas dá pra entender, no geral. E o fato de dar pra entender, faz a gente pensar em duas coisas:
1) O futuro está chegando, e daqui a pouco teremos uma máquina que traduzirá tudo, automaticamente, com perfeição. (Quem leu o livro “A noite dos tempos” (inesquecível), de René Barjavel, deve lembrar de uma máquina tradutora capaz de traduzir com rapidez e perfeição mais de uma dezena de línguas.
Ou:
2) O Google e outros tradutores automáticos nunca sairão desse patamar onde até dá pra entender, mas os textos ficam horríveis, justamente porque máquinas não são pessoas e não tem noção, no sentido de conhecimento imediato, intuitivo, de algo; idéia, consciência.
E eu com o Google tradutor? Será que é uma questão de tempo até ele receber mais alimentação em italiano (à custa de quem?) e traduzir com perfeição? Será que vamos nos especializar e, em vez de traduzir, vamos trabalhar nas nossas línguas nativas, corrigindo o que o Google deixou passar?
Só por curiosidade, coloquei o texto em italiano para ser (re)traduzido para o português pra ver como ficava. Eccolo:

“Olá Roseli. Eu gostei do visual do seu site, este é um bom começo! Infelizmente o meu conhecimento de italiano é muito pobre, de modo que eu não podia entender completamente seus posts. No entanto, talvez o seu blog vai servir para mim, como um incentivo para aprender essa língua tão bonita. Seu blog é a minha escolha, sem dúvida.
Atenciosamente, sucesso!
Zattar
PS Este post foi traduzido pelo tradutor automático do Google.”

E allora, che ne dite? A voi, la parola.

5 comentários:

  1. Digo que o problema principal não são os erros cometidos pelo Google, mas sim a incapacidade do Google para notar quando errou. É aí que entra a Roseli.

    ResponderExcluir
  2. Daqui do meu cantinho, nada contra o compartilhamento do conhecimento, mas tudo contra os que subvertem o conceito e vendem aos incautos a ideia que chamo de empulhação nímbica, de que o Google Translate é um dos carros-chefes.

    ResponderExcluir
  3. Sabe quando a gente pede para alguém fazer algo por nós, mas sabemos que depois teremos que dar aquela arrematada? Eu vejo o Google Translate assim. Ele é sempre um "quase"...

    ResponderExcluir
  4. Ciao Roseli! Ma che bello!!! Complimenti per il tuo blog.
    Allora... parlando di traduttori meccanici: penso che non saranno mai in grado di sostituirci e principalmente di sostituirti! Aiutano ma non sostituiscono la mente umana. Questa è e sempre sarà superiore a qualsiasi macchina!
    Saluti!!! Pedro Carraro.

    ResponderExcluir
  5. Rispondo in ritardo a tutti i commenti:

    Danilo, Ricardo e Lorena:

    Pontos positivos e negativos para nós e para o Google ainda vão surgir. Por enquanto, é ficar atentos e espertos.

    Pedro:
    Grazie mille delle tue parole. Sempre gentile, come al solito.
    Torna presto con i tuoi commenti e saluta la familglia da parte mia. :-)
    Un caro saluto,
    Roseli

    ResponderExcluir