sexta-feira, 18 de junho de 2010

Regras para as letras duplas

Um assunto que tira o sono de muita gente que está aprendendo italiano (e não só esses) são as letras duplas. Por quê? Porque as regras são poucas e as exceções muitas.
Não é um problema só de quem está começando, muitos italianos não sabem utilizá-las muito bem, especialmente em regiões como o vêneto, onde elas não são pronunciadas.
Eu mesma também derrapo às vezes, mesmo depois de 26 anos (!) de língua italiana.
Como as coisas são bem complicadas nesse tema, memória fotográfica e truques mnemônicos também ajudam muito.
Por exemplo: um erro bem comum, que eu também já fiz, é escrever baci com dois c e  abbracci sem as duplas.
Acontece que é exatamente ao contrário, mas já mandei e recebi muitos bacci.
Aí bolei o seguinte truque pra mim mesma, há muito tempo atrás, e nunca mais errei.
Espero que ajude vocês também.
Pensei no bacio como um beijo sequinho, selinho, simplesinho, sem nada a mais, ou seja, sem letra dupla.
E o abbraccio, aquele abraço gostoso, de urso, bem gordo, completo, ou seja, com letras duplas.
Tente inventar truques desse tipo e você vai ver como as coisas ficam um pouquinho mais fáceis.
Claro que existem algumas dicas mais "científicas" também, e aqui vão algumas:
  • As letras duplas geralmente ficam entre vogais: mamma, tetto, palla, etc.
  • Algumas palavras que no português antigo (ou no espanhol) eram escritas com encontro de vogais, como actor, actual, optimo se transformam em doppia T: attore, attuale, ottimo.
  • O nosso encontro das letras bs se transforma em doppia ss: absorver --> assorbire
  • A mesma coisa vale para o encontro das letras ob, que se transforma em doppia T: obter --> ottenere
  • O x entre duas vogais se torna doppia s: próximo --> prossimo, sexo --> sesso, táxi --> tassi (mas existe também taxi em italiano), máximo --> massimo.
E neste blog da Editora Zanichelli você encontra mais dicas e um teste no final.
E atenção, preste atenção nas duplas, porque senão você pode trocar alhos por bugalhos.
Procure no dicionário os significados de mama e mamma, pala e palla, note e notte e você vai ver que às vezes as letras duplas fazem toda a diferença do mundo.
In bocca al lupo!

La parola del giorno è: in bocca al lupo (boa sorte!)

quinta-feira, 17 de junho de 2010

Perché non capisco l'italiano di "Passione"?

Ciao ragazzi!

Lo so. Da tempo non scrivo niente, ma tutti voi sapete bene che ora il tempo che abbiamo a disposizione per fare tutto quello che vogliamo è piccolo.
Comunque, oggi vorrei fare un piccolo commento.
Di nuovo torno al tema della telenovela "Passione". Un articolo su una rivista brasiliana afferma che la gente stenta a capire quello dicono i personaggi italiani. Ho già sentito dire in giro che è difficile capirli.
Prima di tutto, non voglio qui difendere o accusare niente né nessuno, ma la gente, di solito, ha un atteggiamento sbagliato nei confronti della lingua italiana.
Forse a causa della colonizzazione successa in Brasile, forse perché, come il portoghese, è una lingua latina e perciò le due lingue hanno radici in comune, il fatto è che la gente crede che parlare l'italiano sia facile, impararlo sia un gioco e la comunicazione fra gli italiani e i brasiliani sia priva di equivoci.
Come qualsiasi altra lingua che non la nostra lingua madre, l'italiano presenta delle difficoltà e delle somiglianze, che possono aiutare o impedire la comunicazione, a seconda del caso.
Un altro fattore è che molte volte sono state introdotte parole del dialetto toscano nel parlare dei personaggi, rendendo ancora più complicato capire determinate parole che non quelle di comune conoscenza a chi capisce un po' l'italiano. Siccome i personaggi sono toscani, hanno pensato che sarebbe più realistico metterli in bocca dei termini dialettali.
Tanta gente in Brasile crede di parlare l'italiano perché ha imparato dai nonni e bisnonni ma poi, quando si parla con loro si capisce che parlano il dialetto del paese da dove sono venuti gli antenati, a volte molto diverso dell'italiano standard e quindi la frustrazione è ancora più grande.
Per finire, vorrei suggerire due dizionari on line con parole del dialetto fiorentino e toscano.
Potete trovarli qui e qui.
Provate a cercare la parola "bischero" ripetuta tante volte e tipica del dialetto fiorentino.
La parola di oggi è: somiglianza (semelhança)