sábado, 30 de outubro de 2010

Conjugador de verbos/Coniugatore di verbi

Passadinha rápida para recomendar um conjugador de verbos, que conjuga verbos italianos, mas pode ser acessado em várias línguas, entre as quais o português.
Eccolo: http://www.italian-verbs.com/os-verbos-italianos.htm

quinta-feira, 21 de outubro de 2010

Contaminação, evolução, mudança: 2ª parte


Continuando a conversa
sobre “contaminação”, “evolução”, “mudança” e afins, que comecei com o Danilo Nogueira através dos nossos blogs , fui revisar alguns conceitos, e vou tentar reorganizar as ideias para chegar, de novo, no meu ponto de partida e no que eu quero realmente explorar.
Primeiro: as línguas evoluem. Sim. Mas vou puxar o meu passado de bióloga e tomar a palavra evolução como processo de transformação e modificação ao longo do tempo. Essa é a definição de evolução no sentido biológico, e a rigor, não é nem positiva e nem negativa. É mudança, simplesmente.
Portanto, as línguas mudam, se transformam, e disso nós somos testemunhas, já que o vocabulário e modo de falar denuncia a idade, não é?
Segundo: se as línguas mudam, como isso acontece?
Um dos modos de mudança lexical (existem vários) é o empréstimo, que ocorre quando há incorporação ao léxico de uma língua de uma palavra ou traço linguístico pertencente a outra língua. No empréstimo pode haver a reprodução da palavra sem alteração na pronúncia ou grafia (como em shopping), ou com adaptação fonológica e ortográfica (como em abajur).
Como a língua não muda mesmo aos trambolhões (embora alguns processos atraiam outros e ocorram quase em sequência), o mais interessante é que, se a gente prestar atenção, pode observar essas mudanças acontecendo diante dos nossos olhos (e ouvidos).
Esses dias eu estava vendo uma propaganda em homenagem ao Pelé, que hoje faz 70 anos, e a propaganda mostrava um recorte de jornal bem antigo, e lá estava escrito que o Pelé tinha levado um “knockout”. Muitos anos depois, essa palavra estrangeira não gerou apenas mais uma palavra completamente incorporada ao nosso léxico, mas uma família inteira: nocautear, nocauteado, nocauteador, nocaute e por aí vai. São legítimas, sim, mesmo que o dicionário não consagre todas elas (no Houaiss, por exemplo, não há nocauteador).
Você observou a palavra que eu usei, “consagre”? Não foi à toa. Isso porque o dicionário sempre foi uma obra absoluta, como a bíblia, para muitos. Em reuniões de família, levanta-se da mesa para consultar o dicionário, e o que ele diz é lei.
Os neologismos, porém, demoram em média dez anos para constarem nos dicionários, com raras e boas exceções, como o Aulete, pois nesses tempos internéticos, dez anos é muito tempo.
Antes de constarem no dicionário, as palavras têm que passar por um período de “teste”, e aí entra muito (mas muito mesmo), a questão do poder, quem disse, quem está usando tal palavra ou expressão, para ver se a palavra vai “vingar”. Mas nós, simples mortais e não “imortais” da academia, também temos a nossa parcela de influência, ao falarmos e escrevermos, estamos legitimando palavras e construções.
Língua é poder, palavra é poder. Por isso temos tantas palavras oriundas do inglês, adaptadas ou não. São eles que mandam agora, já foram os romanos.
A questão que mais choca, porém, não é o empréstimo lexical, mas a incorporação de estruturas sintáticas ao português, a que nós, tradutores, estamos mais expostos e das quais muitas vezes somos a causa.
Mas esse vai ser o assunto do próximo post. Enquanto isso, leia essa tirinha da Mafalda, boa para se divertir e refletir. Até lá.

     

segunda-feira, 18 de outubro de 2010

Parole di Passione

Um passarinho (chamado sitemeter) me contou que muitas pessoas vêm aqui no blog procurando informações relacionadas à novela Passione.
A essa altura a maioria das pessoas já formou o seu vocabulário para entender a novela, mas não custa dar uma mãozinha e esclarecer alguns termos que podem não ter ficado claros.
As indicações dos significados são gerais e fora de contexto, portanto, entendam como uma ideia, e não como uma tradução rígida.

e che me ne frega? - e o que me importa? e eu com isso?
bischero – palavra de origem toscana, significa bobalhão, bobo, burro, panaca.
figurati – verbo reflexivo no imperativo, na 2ª pessoa do singular, significa “imagine!”. Aparece também na 1ª pessoa do plural, figuriamoci!
accidenti – Exclamação de amplo significado:caramba, céus, nossa, puxa!
carogna- na novela é usado como canalha, cafajeste.
schifosa - nojenta
fragolone/fragolina – apelidos carinhosos usados (na novela) por um casal. Aumentativo e diminutivo de fragola (morango), que em italiano é feminino (la fragola). Ou seja: morangão e moranguinha.
va bene – Está bem
polizia – polícia
capisco/capisci – verbo capire (entender) na 1ª e 2ª pessoas do singular do indicativo. A pronúncia do (tu) capisci é “capixi”. Também há o “capito”, entendido.
senti – Verbo sentire (ouvir) na 2ª pessoa do singular do indicativo.
facciamo così – vamos fazer assim
perché – por que/ por quê/ porque/ porquê.
tutto – todo ou tudo.
grazie - obrigado
questo - esse
cuore - coração
scusi - desculpe
vita - vida
lo so – sei disso
andiamo – vamos
dai – Tem muitos significados, mais frequente na novela é “vamos!” ou “ora!”
voglio – 1ª pessoa singular do indicativo do verbo volere (querer)
rabbia - raiva
sposato - casado
tu sei – você é
per bene – Por ex: Una donna per bene: uma mulher boa, uma mulher direita.
anche - também
metti – 2ª pessoa do singular, imperativo do verbo mettere (ponha, coloque)
è finita – 3 ª pessoa do singular do passado do verbo finire (terminar, acabar)
ti prego – te peço, te imploro. Pode ser usado como um “por favor” mais enfático.
dio santo – deus do céu
fermati – Imperativo do verbo reflexivo fermarsi, 2ª pessoa do sing. “pare”
non parlare così – não fale assim. Na 2ª pessoa do singular no imperativo, o verbo permanece no infinitivo.
resta con me – fique comigo
prego – Palavrinha que pode ter muitos significados, menos o que parece. Pode ser: “de nada”, em resposta a um agradecimento, pode ser “tenha a bondade”, “pois não”
che posso fare – O que eu posso fazer
me ne vado – vou embora
non ti preoccupare – não se preocupe
mi piace – eu gosto
davvero – mesmo, de verdade
babbo - papai