segunda-feira, 24 de maio de 2010

A linguagem gestual italiana

Outro dia, num dos posts da comunidade de Tradutores/Intérpretes-BR do Orkut, discutíamos sobre a linguagem gestual.
A linguagem gestual italiana é muito rica, como bem atesta o folclore e o imaginário, que nos remete a alguém mexendo muito as mãos quando falamos em lingua italiana ou italianidade.
Tem até aquela piadinha que diz que, para deixar um italiano calado, basta amarrar-lhe as mãos.
Piadinhas e estereótipos à parte, a linguagem gestual de um povo é sempre interessante e útil de se conhecer.
Lembro bem do aperto que passei uma vez em Montevideo, ao atravessar uma rua. Como estava com outras pessoas e elas estavam mais para trás, resolvi fazer com dois dedos um sinal que indicava caminhar rápido. Uma colega de lá prontamente me disse: "não faça assim". Eu, muito surpresa, perguntei por quê. Ela acabou me explicando, meio constrangida, que aquele sinal significava "ter relações sexuais". Informação que, obviamente, me deixou de boca aberta. Até então eu pensava que os gestos eram universais.
Então, colegas e aprendizes, atenção à linguagem sem palavras.
Posto aqui um video que encontrei, que além de instrutivo, é divertidíssimo.
Buon divertimento!

La parola del giorno è: linguaggio

segunda-feira, 17 de maio de 2010

A Itália, os italianos, eu e as novelas.

Aqui no Brasil, especialmente nos lugares onde houve "colonização" italiana, as pessoas têm a tendência de achar que conhecem a Itália e o povo italiano.
Muitas pessoas, mesmo não tendo estado lá, possuem um estereótipo mental muito bem sedimentado e constantemente alimentado pelas inúmeras novelas que tem como locação cidades da Itália, ou que tratam sobre italianos que vivem no Brasil.
Isso acontece também com a língua italiana. A maioria das pessoas, quando vai começar a aprender italiano, acha que a língua é muito fácil pois é "bem parecida com a língua portuguesa".
Fui professora de italiano durante muitos anos e as pessoas que chegavam em aula com esse tipo de pensamento eram os alunos que me davam mais trabalho.
Lembro bem de um caso extremo, no qual um aluno acreditava seriamente que bastava colocar "one" no final da palavra e estaria falando italiano.
Quando começa uma novela deste tipo, automaticamente a procura por aulas aumenta.
A Itália possui seu charme natural e a língua italiana é considerada muito sonora e bonita, então é natural que muitas pessoas resolvam aproveitar a ocasião e começar a aprender italiano.
Atenção: não estou me queixando, e muito menos dizendo que a língua italiana é difícil.
É tão fácil ou tão difícil como qualquer outra língua quando começamos a aprendê-la. Os falsos cognatos, a conjugação verbal, a construção frasal são algumas das armadilhas às quais devemos estar atentos, seja no aprendizado do italiano, inglês, francês, espanhol ou qualquer outra língua.
Gosto da promoção da Itália e da língua italiana, mas não gosto de ver aquela coisa teatralizada na TV.
Aproveitando o post, quero dar uma dica de leitura.
Um livro interessante que li, já há algum tempo, sobre a Itália e os italianos, chamado "Meus Vizinhos Italianos", de Tim Parks.
É a história de um inglês que passa a viver na Itália e descreve as suas impressões do país e do povo, bem como as suas tentativas de se acostumar ao novo modo de vida.
O link diz que está esgotado, mas talvez em livrarias ou sebos possa ser achado. Vale a pena a leitura.
E você, que ideia tem sobre a língua italiana e sobre os italianos?

La parola del giorno è: telenovela (novela)

domingo, 16 de maio de 2010

Aprendendo italiano pela internet (2)

Como trabalho há muitos anos com a língua italiana, venho colecionando alguns sites úteis na minha lista de favoritos, tanto para o aprendizado como para a tradução. Em outro post já apresentei o site da RAI, hoje vamos explorar um pouquinho o site Italiano in famiglia. Esse site é sobre um programa de TV onde os estrangeiros que moram na Itália podem aprender e aperfeiçoar a língua italiana. É organizado pelo Ufficio Scolastico Provinciale di Brescia e é interessante já por esse motivo. Quem está um pouco acostumado a ouvir italiano já vai notar o sotaque e a cadência diferente das personagens do programa.
Esse fator é interessante, pois quem vai pra Itália (ou quem está treinando para ser intérprete) vai encontrar sotaques e maneiras diferentes de falar, exatamente como acontece aqui no Brasil.
Digamos que, guardadas as diferenças, é como se um estrangeiro viesse aprender português no Brasil e não fosse para São Paulo ou Rio de Janeiro, onde há a famosa pronúncia padrão, e fosse estudar em Porto Alegre, com o sotaque, pronúncia e vocabulário típicos da (minha) região.
É, no mínimo, instigante, não é?
Como o site é sobre a série de TV, você pode ver on-line o episódio que está no ar, mas pode dar uma passeada para conhecer as personagens. Vá em "I personaggi" para conhecer a  Famiglia Fappani, il padre, la madre, il figlio e la figlia.
Se você for iniciante, pode ir para "Il corso", onde há uma lista com "Le puntate" (os episódios), desde o primeiro até o 20º.
Clicando na "puntata 1", por exemplo, dá para ver o vídeo, fazer exercícios. baixar o podcast e os dialógos do vídeo, para você ver escrito o que foi escutado e poder comparar, aprender a grafia, etc.
Há mais coisas para explorar, mas o resto "tocca a te".
Buona navigazione!

Parole del giorno: tocca a te (é a sua vez, é com você).

sexta-feira, 14 de maio de 2010

Proverbi e modi di dire

Da tempo non scrivo per i soliti problemi di mancanza di tempo. Comunque anche da tempo pensavo di fare questo post proponendo dei suggerimenti per la traduzione di proverbi e di modi di dire.
Questo tipo di problema "traduttorio" va affrontato in tappe diverse; la prima è quella di cercare di capire cosa significa e in quale contesto viene usato il proverbio/modo di dire e la seconda, quella di cercare il traducente (se c'è) nella lingua di arrivo.
Va notato che molte volte ci affrontiamo con queste espressioni non soltanto nella traduzione, ma anche in eventi di interpretazione i quali richiedono più velocità e prontezza a tradurli.
Per la prima tappa vi consiglio questo sito, dove si può possono* ricercare i diversi proverbi italiani e per la seconda, vi consiglio questo libro, scritto da una delle mie prime insegnanti di italiano, Susana Termignoni. 
Sempre di Susana Termignoni c'è anche questo libro sui modi di dire che potete sfogliare un po' su Google Books.

La parola del giorno è: tappe (tappa: etapa)

*Gentilmente corretto da Ernesta Ganzo.

domingo, 2 de maio de 2010

Lancio del libro "Fidus Interpres" de Fabio Said

Ciao ragazzi!
Da un bel po' che non vi scrivo, sempre per colpa dell'eccesso di lavoro. Comunque, sono qua di ritorno per parlare del lancio del libro del  nostro collega Fabio Said, traduttore e interprete che vive in Germania e ha un ottimo blog sulla traduzione e l'interpretazione. Il suo sito internet è qui, ed è dove trovate più informazione sul libro e come acquistarlo.
Io sono già in fila e quando avrò l'opportunità di conoscerlo di persona non farò a meno di chiedere il suo autografo.
Tanti auguri per il tuo libro, Fabio!

La parola del giorno è: acquistare (comprar/adquirir)