quarta-feira, 20 de novembro de 2013

Fazer fiasco/Fare fiasco

Fazer fiasco é uma expressão usada no Brasil vinda diretamente do italiano, sem escalas: fare fiasco.
Em português, "fiasco" é usado também como substantivo, indicando "resultado desastroso ou insatisfatório, êxito desfavorável; insucesso, fracasso". (Houaiss)

Na seção de etimologia, os lexicógrafos do Houaiss nos contam que:
"it. fiasco 'frasco de vidro', (a1313) 'êxito negativo, insucesso', it. far fiasco (1808) 'fazer fiasco' do lat.med. flascum (1238) 'frasco'; a expressão far fiasco é atribuída ao que ocorreu com o arlequim bolonhês D. Biancolelli (a1681) que, tendo fracassado em sua apresentação no dia em que levou para o palco um frasco, colocou nele a culpa do insucesso."

Aqui, a história em italiano, via sapere.it:
"Il modo di dire "fare fiasco" nasce da un fatto accaduto parecchio tempo fa in un teatro fiorentino, dove un artista famoso ogni sera si esibiva in simpatici monologhi, che condivideva con oggetti a cui si rivolgeva adoperando parole e smorfie divertenti. 
Una sera però decise di esibirsi in un monologo portandosi come compagno di scena un tipico fiasco da vino; invece di divertire il pubblico però, l’artista lo annoiò così tanto che questo reagì e in cambio iniziò a fischiarlo a più non posso. 
Da allora è rimasto questo modo di dire “far fiasco”, quando si deludono completamente le aspettative di qualcuno, senza rendersene conto fino al momento dei fischi o delle aspre critiche."



quinta-feira, 14 de novembro de 2013

Scusa ma ti chiamo amore!

Escreve o Daniel fazendo uma pergunta curiosa e diferente:

“Olá, Roseli.
Sei que não é uma pergunta muito usual, e na realidade só quis escrever pra você porque notei, enquanto navegava em seu blog, que você poderia sanar uma dúvida minha, na verdade, mais esclarecer uma curiosidade. 
Gostaria que me informasse, por favor, alguns apelidos em italiano que sejam carinhosos, afetuosos, para serem usados com a namorada.
Obrigado.”

Pois bem, Daniel, vamos lá. Como você deve saber, apelidos carinhosos entre namorados dependem exclusivamente da criatividade dos dois, mas sei que você está se referindo àqueles mais tradicionais e conhecidos.
Acredito que o mais clássico é o “amore”, que está se espalhando na forma italiana também em território brasileiro e com a variação “more”.
Outras possibilidades são “tesoro” (tesouro), “bimba” (bebê, fem.), “cara” (querida), “cucciola” (filhote, fem.), “stellina” (estrelinha), “piccola” ou “piccola mia”, (pequena/minha pequena), “vita” ou “vita mia” (vida/minha vida), “amoruccio” (amoreco), “principessa” (princesa).

Aqui você encontra uma lista bem variada de apelidos, incluindo os clássicos que citei acima.

Aproveito para recomendar o filme italiano que dá nome ao post “Scusa ma ti chiamo amore”.

Grazie e arrivederci, Daniel!

Psiquê revivida pelo beijo de Eros, de Antonio Canova.