quinta-feira, 17 de junho de 2010

Perché non capisco l'italiano di "Passione"?

Ciao ragazzi!

Lo so. Da tempo non scrivo niente, ma tutti voi sapete bene che ora il tempo che abbiamo a disposizione per fare tutto quello che vogliamo è piccolo.
Comunque, oggi vorrei fare un piccolo commento.
Di nuovo torno al tema della telenovela "Passione". Un articolo su una rivista brasiliana afferma che la gente stenta a capire quello dicono i personaggi italiani. Ho già sentito dire in giro che è difficile capirli.
Prima di tutto, non voglio qui difendere o accusare niente né nessuno, ma la gente, di solito, ha un atteggiamento sbagliato nei confronti della lingua italiana.
Forse a causa della colonizzazione successa in Brasile, forse perché, come il portoghese, è una lingua latina e perciò le due lingue hanno radici in comune, il fatto è che la gente crede che parlare l'italiano sia facile, impararlo sia un gioco e la comunicazione fra gli italiani e i brasiliani sia priva di equivoci.
Come qualsiasi altra lingua che non la nostra lingua madre, l'italiano presenta delle difficoltà e delle somiglianze, che possono aiutare o impedire la comunicazione, a seconda del caso.
Un altro fattore è che molte volte sono state introdotte parole del dialetto toscano nel parlare dei personaggi, rendendo ancora più complicato capire determinate parole che non quelle di comune conoscenza a chi capisce un po' l'italiano. Siccome i personaggi sono toscani, hanno pensato che sarebbe più realistico metterli in bocca dei termini dialettali.
Tanta gente in Brasile crede di parlare l'italiano perché ha imparato dai nonni e bisnonni ma poi, quando si parla con loro si capisce che parlano il dialetto del paese da dove sono venuti gli antenati, a volte molto diverso dell'italiano standard e quindi la frustrazione è ancora più grande.
Per finire, vorrei suggerire due dizionari on line con parole del dialetto fiorentino e toscano.
Potete trovarli qui e qui.
Provate a cercare la parola "bischero" ripetuta tante volte e tipica del dialetto fiorentino.
La parola di oggi è: somiglianza (semelhança)

2 comentários:

  1. Ciao, Roseli,
    Come stai?
    Adesso in Portoghese: Fiquei feliz com o seu post, não pela novela (que não assisto), mas pelo fato de ter lido e entendido tudo o que você escreveu! E a palavra do dia foi muito bem escolhida, pois foi exatamente a que eu precisei parar e pensar - e pelo contexto (e semelhança, quando a gente para e pensa) cheguei no significado, que foi confirmado ao final.
    Dei mais uma parada nas aulas de italiano, mas voltarei.
    Un baccio,
    Adriana
    Adriana Morgan

    ResponderExcluir
  2. Ciao, Adri!
    Grazie del tuo commento!
    Per le lezioni di italiano, prova a fare una "passeggiata" nei siti di apprendimento on line che ho segnato qui negli altri post.
    Un bacio e torna presto.
    Roseli

    ResponderExcluir