Abordando um pouco mais o tema das traduções italiano - português, recupero a palavra "Pasquetta", que aparece no post sobre a Páscoa.
Como vimos, a "Pasquetta" é a segunda-feira após o domingo de Páscoa, também chamado de "Lunedì dell'angelo", comemorado na Itália principalmente por meio de piqueniques e que coincide com os dias iniciais da primavera, de mais sol e mais calor.
A questão é a seguinte, caro colega tradutor: se você se deparasse com a "Pasquetta" em algum texto, como traduziria para o português?
Para o bom tradutor, a pesquisa é a primeira ação-resposta. Não sabendo do que se trata, ou melhor, se a pulga atrás da sua orelha começar a se agitar, pesquise.
E pesquisando, descobre-se que:
a) O que já foi dito: a "Pasquetta" é a segunda-feira depois do domingo de Páscoa, conhecida também como "Segunda-feira do Anjo", festejada na Itália e, aparentemente, em Portugal. Assim é chamada porque um anjo apareceu para as mulheres que foram ao sepulcro de Jesus, anunciando-lhes que ele havia ressuscitado.
b) Os dicionários bilíngues it-pt referem-se à "Pasquetta" como a "segunda-feira depois da Páscoa", Pentecoste ou Pascoela. As últimas denominações não são corretas.
c) Culturalmente, a "Pasquetta" é feriado na Itália, não se trabalha, não tem aula e são feitos piqueniques nos parques e bosques próximos das cidades. É um dia de alegria, comemoração e confraternização.
Lembrando que o referente cultural é importantíssimo na tradução, como você traduziria o seguinte trecho?
"[...] domani è Pasqua,
dopodomani è Pasquetta,
come famo senza 'na lira?"
Pier Paolo Pasolini, Una vita violenta.
Atenção: não sou a dona da verdade e não tenho soluções prontas, o espaço do blog está aberto às boas discussões e aos bons debates.
Participe!
La parola del giorno è: domani (amanhã)
Como vimos, a "Pasquetta" é a segunda-feira após o domingo de Páscoa, também chamado de "Lunedì dell'angelo", comemorado na Itália principalmente por meio de piqueniques e que coincide com os dias iniciais da primavera, de mais sol e mais calor.
A questão é a seguinte, caro colega tradutor: se você se deparasse com a "Pasquetta" em algum texto, como traduziria para o português?
Para o bom tradutor, a pesquisa é a primeira ação-resposta. Não sabendo do que se trata, ou melhor, se a pulga atrás da sua orelha começar a se agitar, pesquise.
E pesquisando, descobre-se que:
a) O que já foi dito: a "Pasquetta" é a segunda-feira depois do domingo de Páscoa, conhecida também como "Segunda-feira do Anjo", festejada na Itália e, aparentemente, em Portugal. Assim é chamada porque um anjo apareceu para as mulheres que foram ao sepulcro de Jesus, anunciando-lhes que ele havia ressuscitado.
b) Os dicionários bilíngues it-pt referem-se à "Pasquetta" como a "segunda-feira depois da Páscoa", Pentecoste ou Pascoela. As últimas denominações não são corretas.
c) Culturalmente, a "Pasquetta" é feriado na Itália, não se trabalha, não tem aula e são feitos piqueniques nos parques e bosques próximos das cidades. É um dia de alegria, comemoração e confraternização.
Lembrando que o referente cultural é importantíssimo na tradução, como você traduziria o seguinte trecho?
"[...] domani è Pasqua,
dopodomani è Pasquetta,
come famo senza 'na lira?"
Pier Paolo Pasolini, Una vita violenta.
Atenção: não sou a dona da verdade e não tenho soluções prontas, o espaço do blog está aberto às boas discussões e aos bons debates.
Participe!
La parola del giorno è: domani (amanhã)
Buona sera!
ResponderExcluirIn primo lugare, scusi si mio italiano non è perfetto, io ho studiato questa lingua per due anni nel quartiere italiano della Moóca a San Paolo, mas molti anni fa.
Io ho visto il suo Blog, e voglio parabenizzarti por aver fatto un blog muy interessante. Anch'io ho un blog, nello stesso estilo mas parlando sulla lingua inglese. Se vuoi, puó visitare il mio blog nel http://paul-translator.blogspot.com.
PAUL W. DIXON
Paul,
ResponderExcluirGrazie di aver commentato!
Questo blog è bilingue, qui si può scrivere in italiano o portoghese, come vuoi.
Grazie dei complimenti, spero poter seguire il tuo blog in inglese. :-)
Un caro saluto,
Roseli
Oi Roseli
ResponderExcluirparabéns pelo blog!
vou arriscar a tradução do trecho acima... "amanhã é páscoa, depois de amanhã também é feriado, o que vamos fazer sem nenhuma grana?"
e pra dar umas risadas... aqui pelas "minhas bandas" se traduziria "que vamos fazer sem nenhum pila" :D
Este comentário foi removido pelo autor.
ResponderExcluirCiao, Desirée!
ResponderExcluirMuito obrigada por comentar.
Sem dúvida a sua tradução é uma ótima saída pra esse "pepino tradutório" aí de cima.
Gostei bastante.
Se quiser, dê uma olhada nesse livro aqui, no Google Books: La pratica della traduzione: dal francese in italiano e dall'italiano in francese, Di Josiane Podeur, no qual a autora aponta soluções interessantes e outras questões referentes à tradução.
Quanto aos "pilas", estou desconfiada que você é gaúcha, acertei? Eu sou. ;-)
Benvenuta e torna presto.
Ciao Roseli
ResponderExcluirobrigada pela dica de livro. estou sempre procurando novos textos sobre tradução.
e, sim, sou gaúcha, moro em Santa Maria.
até o próximo post :)
Este comentário foi removido pelo autor.
ResponderExcluir