quinta-feira, 8 de abril de 2010

La Pasquetta, di nuovo.


Abordando um pouco mais o tema das traduções italiano - português, recupero a palavra "Pasquetta", que aparece no post sobre a Páscoa.
Como vimos, a "Pasquetta" é a segunda-feira após o domingo de Páscoa, também chamado de "Lunedì dell'angelo", comemorado na Itália principalmente por meio de piqueniques e que coincide com os dias iniciais da primavera, de mais sol e mais calor.
A questão é a seguinte, caro colega tradutor: se você se deparasse com a "Pasquetta" em algum texto, como traduziria para o português?
Para o bom tradutor, a pesquisa é a primeira ação-resposta. Não sabendo do que se trata, ou melhor, se a pulga atrás da sua orelha começar a se agitar, pesquise.
E pesquisando, descobre-se que:
a) O que já foi dito: a "Pasquetta" é a segunda-feira depois do domingo de Páscoa, conhecida também como "Segunda-feira do Anjo", festejada na Itália e, aparentemente, em Portugal. Assim é chamada porque um anjo apareceu para as mulheres que foram ao sepulcro de Jesus, anunciando-lhes que ele havia ressuscitado.
b) Os dicionários bilíngues it-pt referem-se à "Pasquetta" como a "segunda-feira depois da Páscoa", Pentecoste ou Pascoela. As últimas denominações não são corretas.
c) Culturalmente, a "Pasquetta" é feriado na Itália, não se trabalha, não tem aula e são feitos piqueniques nos parques e bosques próximos das cidades. É um dia de alegria, comemoração e confraternização.

Lembrando que o referente cultural é importantíssimo na tradução, como você traduziria o seguinte trecho?

"[...] domani è Pasqua,
dopodomani è Pasquetta,
come famo senza 'na lira?"
Pier Paolo Pasolini, Una vita violenta.

Atenção: não sou a dona da verdade e não tenho soluções prontas, o espaço do blog está aberto às boas discussões e aos bons debates.
Participe!
La parola del giorno è: domani (amanhã)

7 comentários:

  1. Buona sera!

    In primo lugare, scusi si mio italiano non è perfetto, io ho studiato questa lingua per due anni nel quartiere italiano della Moóca a San Paolo, mas molti anni fa.

    Io ho visto il suo Blog, e voglio parabenizzarti por aver fatto un blog muy interessante. Anch'io ho un blog, nello stesso estilo mas parlando sulla lingua inglese. Se vuoi, puó visitare il mio blog nel http://paul-translator.blogspot.com.


    PAUL W. DIXON

    ResponderExcluir
  2. Paul,

    Grazie di aver commentato!
    Questo blog è bilingue, qui si può scrivere in italiano o portoghese, come vuoi.
    Grazie dei complimenti, spero poter seguire il tuo blog in inglese. :-)
    Un caro saluto,
    Roseli

    ResponderExcluir
  3. Oi Roseli
    parabéns pelo blog!
    vou arriscar a tradução do trecho acima... "amanhã é páscoa, depois de amanhã também é feriado, o que vamos fazer sem nenhuma grana?"
    e pra dar umas risadas... aqui pelas "minhas bandas" se traduziria "que vamos fazer sem nenhum pila" :D

    ResponderExcluir
  4. Este comentário foi removido pelo autor.

    ResponderExcluir
  5. Ciao, Desirée!
    Muito obrigada por comentar.
    Sem dúvida a sua tradução é uma ótima saída pra esse "pepino tradutório" aí de cima.
    Gostei bastante.
    Se quiser, dê uma olhada nesse livro aqui, no Google Books: La pratica della traduzione: dal francese in italiano e dall'italiano in francese, Di Josiane Podeur, no qual a autora aponta soluções interessantes e outras questões referentes à tradução.
    Quanto aos "pilas", estou desconfiada que você é gaúcha, acertei? Eu sou. ;-)
    Benvenuta e torna presto.

    ResponderExcluir
  6. Ciao Roseli
    obrigada pela dica de livro. estou sempre procurando novos textos sobre tradução.
    e, sim, sou gaúcha, moro em Santa Maria.
    até o próximo post :)

    ResponderExcluir
  7. Este comentário foi removido pelo autor.

    ResponderExcluir