Abordando um pouco mais o tema das traduções italiano - português, recupero a palavra "Pasquetta", que aparece no post sobre a Páscoa.
Como vimos, a "Pasquetta" é a segunda-feira após o domingo de Páscoa, também chamado de "Lunedì dell'angelo", comemorado na Itália principalmente por meio de piqueniques e que coincide com os dias iniciais da primavera, de mais sol e mais calor.
A questão é a seguinte, caro colega tradutor: se você se deparasse com a "Pasquetta" em algum texto, como traduziria para o português?
Para o bom tradutor, a pesquisa é a primeira ação-resposta. Não sabendo do que se trata, ou melhor, se a pulga atrás da sua orelha começar a se agitar, pesquise.
E pesquisando, descobre-se que:
a) O que já foi dito: a "Pasquetta" é a segunda-feira depois do domingo de Páscoa, conhecida também como "Segunda-feira do Anjo", festejada na Itália e, aparentemente, em Portugal. Assim é chamada porque um anjo apareceu para as mulheres que foram ao sepulcro de Jesus, anunciando-lhes que ele havia ressuscitado.
b) Os dicionários bilíngues it-pt referem-se à "Pasquetta" como a "segunda-feira depois da Páscoa", Pentecoste ou Pascoela. As últimas denominações não são corretas.
c) Culturalmente, a "Pasquetta" é feriado na Itália, não se trabalha, não tem aula e são feitos piqueniques nos parques e bosques próximos das cidades. É um dia de alegria, comemoração e confraternização.
Lembrando que o referente cultural é importantíssimo na tradução, como você traduziria o seguinte trecho?
"[...] domani è Pasqua,
dopodomani è Pasquetta,
come famo senza 'na lira?"
Pier Paolo Pasolini, Una vita violenta.
Atenção: não sou a dona da verdade e não tenho soluções prontas, o espaço do blog está aberto às boas discussões e aos bons debates.
Participe!
La parola del giorno è: domani (amanhã)
Como vimos, a "Pasquetta" é a segunda-feira após o domingo de Páscoa, também chamado de "Lunedì dell'angelo", comemorado na Itália principalmente por meio de piqueniques e que coincide com os dias iniciais da primavera, de mais sol e mais calor.
A questão é a seguinte, caro colega tradutor: se você se deparasse com a "Pasquetta" em algum texto, como traduziria para o português?
Para o bom tradutor, a pesquisa é a primeira ação-resposta. Não sabendo do que se trata, ou melhor, se a pulga atrás da sua orelha começar a se agitar, pesquise.
E pesquisando, descobre-se que:
a) O que já foi dito: a "Pasquetta" é a segunda-feira depois do domingo de Páscoa, conhecida também como "Segunda-feira do Anjo", festejada na Itália e, aparentemente, em Portugal. Assim é chamada porque um anjo apareceu para as mulheres que foram ao sepulcro de Jesus, anunciando-lhes que ele havia ressuscitado.
b) Os dicionários bilíngues it-pt referem-se à "Pasquetta" como a "segunda-feira depois da Páscoa", Pentecoste ou Pascoela. As últimas denominações não são corretas.
c) Culturalmente, a "Pasquetta" é feriado na Itália, não se trabalha, não tem aula e são feitos piqueniques nos parques e bosques próximos das cidades. É um dia de alegria, comemoração e confraternização.
Lembrando que o referente cultural é importantíssimo na tradução, como você traduziria o seguinte trecho?
"[...] domani è Pasqua,
dopodomani è Pasquetta,
come famo senza 'na lira?"
Pier Paolo Pasolini, Una vita violenta.
Atenção: não sou a dona da verdade e não tenho soluções prontas, o espaço do blog está aberto às boas discussões e aos bons debates.
Participe!
La parola del giorno è: domani (amanhã)