sexta-feira, 20 de agosto de 2010
Contaminação Linguística
O Danilo Nogueira começou no blog dele e da Kelli Semolini, uma conversa sobre a questão da contaminação. Eu, muito enxerida que sou, já dei uns pitacos lá e outros tantos via Twitter e Skype. Decidimos, então, alongar a discussão via blogs, fazendo uma espécie de pingue-pongue.
O Danilo já disse muito lá no blog dele, mas ainda ficamos com umas pontas para serem amarradas ou talvez, desamarradas e transformadas numa rede.
Considero a contaminação linguística menos negativa que muita gente, afinal ela é uma das fontes de enriquecimento de uma língua. Sem esse processo, ainda falaríamos o português de Pedro Alvarez Cabral, sem nenhuma das contribuições que vieram por meio das línguas faladas pelos africanos, italianos, franceses e tantos outros.
Isso em teoria. A questão da contaminação se torna um problema quando ela ainda é recente, mas deixamos de identificá-la e passamos a utilizá-la no lugar de uma forma ou construção idônea. Aí entra a questão da contaminação versus erro.
No início, toda a contaminação é erro, até ser assimilada e utilizada a ponto de não causar mais estranhamento.
Um exemplo disso? Quando ouço alguém que diz que vai “suportar” outra pessoa no que ela precisar, quando leio que “eu não fui solicitada a fazer isso”, meus olhos e ouvidos doem e não reconheço isso como português, mas sim estruturas contaminadas vindas na maior parte do inglês.
No entanto, nem todo mundo percebe que a contaminação está ali rondando determinada palavra ou expressão, simplesmente porque, por ser mais jovem, pegou o bonde da assimilação andando (sim, eu sou do tempo do bonde) e quase não percebe mais a estrutura ou palavra contaminada como estranha.
Um exemplo disso é o “tornar-se” aplicado às profissões, debatido lá no blog do Danilo, que também me informa que a expressão “algo específico” é contaminação.
Acredito que os tradutores estejam constantemente expostos a esse "perigo", e por estarem tão mergulhados na outra língua, muitas vezes não percebem o problema.
Não vamos, porém, confundir contaminação com o simples estranhamento que a palavra ou expressão pode causar, até porque esse estranhamento pode variar de pessoa para pessoa, indo desde os puristas que acham tudo errado, até os linguistas revolucionários, que acreditam que tudo vale e tudo é certo. Isso é outra história.
Aliás, para quem for bem curioso, três palavras usadas nesse artigo não constam nos dicionários. Estarei contaminada?
sexta-feira, 13 de agosto de 2010
Falsi amici
Falsos amigos estão em toda a parte. Têm uma aparência familiar, amigável, simpática, mas estão só esperando para te enganar.
Alguns são bem difíceis de detectar, só a situação, o contexto, pode fazer ativar a pulga atrás da orelha e desconfiar que ali “c’è qualcosa che non va”.
Entre as línguas latinas há montes deles, e claro que o italiano não é exceção.
Alguns conservam ainda um traço semântico em comum, outros já se afastaram bastante em termos de significado.
Para quem é aprendiz (embora eu ache que sempre somos), uma lista para começar a reconhecer as armadilhas. É uma lista pequena, e às vezes, só uma acepção é um falso amigo.
Para quem já é experiente, um lembrete para ter sempre “olho vivo, faro fino e barbas de molho”, e não acreditar naquilo que parece ser, mas nem sempre é.
italiano - português - português - italiano
accidente! - caramba! - acidente - incidente
accordare - concordar - acordar - svegliarsi
andare - ir - andar - frequentare/piano di un palazzo
aperto - aberto - aperto - stringimento
attendere - aguardar - atender - servire il pubblico/rispondere al telefono
attirare - atrair - atirar - lanciare
acetto - vinagre - azeite - olio
asilo - jardim de infãncia - asilo - ospizio
birra - cerveja - birra - bizza
boia - carrasco - bóia - boa
boa - (masc) jibóia / (fem.) bóia - boa - buona
borraccia - cantil - borracha - gomma
burro - manteiga - burro - asino
caldo - quente - caldo - brodo
calcio - futebol/cálcio - cálcio - calcio
sigaro - charuto - cigarro - sigaretta
contare - contar (contas) - contar - raccontare/narrare
decorare - decorar (arquit.) - decorar - imparare a memoria
edicola - banca de jornais - edícula - nicchia
imbrogliare - enganar - embrulhar - impacchettare
imbroglio - confusão/engodo - embrulho - pacchetto
sperare - ter esperança - esperar - aspettare
squisito - delicioso - esquisito - strano
serra - estufa/cadeia de montanhas - serra - sega/serra
firma - assinatura - firma - ditta
guadagnare - ganhar (receber) - ganhar - vincere
patto - pacto - pato - anatra
palestra - ginásio/academia - palestra - conferenza
prego -de nada/ pois não - prego - chiodo
gomma - borracha (de apagar) - goma - amido
guardare - olhar - guardar - conservare/mettere via
legenda - lenda - legenda - sottotitolo
mais - milho - mais - più
morbido - macio - mórbido - morboso
negozio - loja - negócio - affare
occorrere - precisar, ser necessário - ocorrer - succedere
ospizio - asilo - hospício - manicomio
ospite - convidado, hóspede//anfitrião - hóspede - ospite
presunto - suposto - presunto - prosciutto
primo/a - pimeiro/a - primo/a - cugino/a
riparare - consertar - reparar - notare
rotto - quebrado/estragado - roto - strappato
Alguns são bem difíceis de detectar, só a situação, o contexto, pode fazer ativar a pulga atrás da orelha e desconfiar que ali “c’è qualcosa che non va”.
Entre as línguas latinas há montes deles, e claro que o italiano não é exceção.
Alguns conservam ainda um traço semântico em comum, outros já se afastaram bastante em termos de significado.
Para quem é aprendiz (embora eu ache que sempre somos), uma lista para começar a reconhecer as armadilhas. É uma lista pequena, e às vezes, só uma acepção é um falso amigo.
Para quem já é experiente, um lembrete para ter sempre “olho vivo, faro fino e barbas de molho”, e não acreditar naquilo que parece ser, mas nem sempre é.
italiano - português - português - italiano
accidente! - caramba! - acidente - incidente
accordare - concordar - acordar - svegliarsi
andare - ir - andar - frequentare/piano di un palazzo
aperto - aberto - aperto - stringimento
attendere - aguardar - atender - servire il pubblico/rispondere al telefono
attirare - atrair - atirar - lanciare
acetto - vinagre - azeite - olio
asilo - jardim de infãncia - asilo - ospizio
birra - cerveja - birra - bizza
boia - carrasco - bóia - boa
boa - (masc) jibóia / (fem.) bóia - boa - buona
borraccia - cantil - borracha - gomma
burro - manteiga - burro - asino
caldo - quente - caldo - brodo
calcio - futebol/cálcio - cálcio - calcio
sigaro - charuto - cigarro - sigaretta
contare - contar (contas) - contar - raccontare/narrare
decorare - decorar (arquit.) - decorar - imparare a memoria
edicola - banca de jornais - edícula - nicchia
imbrogliare - enganar - embrulhar - impacchettare
imbroglio - confusão/engodo - embrulho - pacchetto
sperare - ter esperança - esperar - aspettare
squisito - delicioso - esquisito - strano
serra - estufa/cadeia de montanhas - serra - sega/serra
firma - assinatura - firma - ditta
guadagnare - ganhar (receber) - ganhar - vincere
patto - pacto - pato - anatra
palestra - ginásio/academia - palestra - conferenza
prego -de nada/ pois não - prego - chiodo
gomma - borracha (de apagar) - goma - amido
guardare - olhar - guardar - conservare/mettere via
legenda - lenda - legenda - sottotitolo
mais - milho - mais - più
morbido - macio - mórbido - morboso
negozio - loja - negócio - affare
occorrere - precisar, ser necessário - ocorrer - succedere
ospizio - asilo - hospício - manicomio
ospite - convidado, hóspede//anfitrião - hóspede - ospite
presunto - suposto - presunto - prosciutto
primo/a - pimeiro/a - primo/a - cugino/a
riparare - consertar - reparar - notare
rotto - quebrado/estragado - roto - strappato
salita - subida - saída - uscita
subire - sofrer - subir - salire
terzo - terceiro- terço - rosario
tetto - telhado - teto - soffitto
tinto - pintado - tinto - vino rosso
tirare -puxar - tirar - togliere
villa - casa grande/mansão - vila - paesino
Assinar:
Postagens (Atom)