Duas Línguas – Tradução de José Ribamar Bessa Freire
Andei anos a fio
com a língua torcida, porque
obriguei-a a
desviar o seu caminho e a ter de
pensar antes de
falar as palavras certas:
uma língua nasceu
comigo, comi-a em merendas, bebi-a em fontes e riachos
e a outra é o que
sobrou de uma guerra de muitas batalhas.
Agora tenho duas
línguas comigo
e já não posso
mais viver sem as duas.
Estou sempre
trocando de língua com um pouco de medo,
como se fosse um
caso de bigamia.
Uma sabe coisas
que a outra desconhece,
acham graça uma da
outra, caçoam e às vezes se zangam
afora isso, elas
se dão tão bem, que sonho nas duas ao mesmo tempo.
Há dias em que
quero falar uma e me sai a outra.
Há dias em que
fico com uma delas tão engasgada que se calo
posso explodir.
Há dias em que se
enredam uma na outra
e depois começam a
correr para ver quem chega primeiro,
e muitas vezes
acabam permanecendo encabrestadas uma na outra
e me dá vontade de
rir.
Há dias em que
fico todo arqueado com as palavras não ditas
e me ergo nelas
como numa escalada
deixando-as voar
como música
com medo que
fiquem enferrujadas as cordas que as sabem tocar.
Há dias em que
quero traduzir uma para a outra,
mas as palavras se
escondem de mim
e gasto muito
tempo atrás delas.
Entre elas,
dividem o meu mundo
e quando
atravessam a fronteira se sentem meio perdidas
e não se cansam de
roubar palavras uma a outra.
Ambas pensam,
mas há partes do
coração em que uma delas não consegue entrar
e quando se
aproxima da porta, o sangue se põe a jorrar com as palavras
Cada uma foi
professora da outra:
o mirandês nasceu
primeiro e eu me habituei a dormir
embalado por seus
sons ardentes como brasas,
ensinando o
português a falar, guiando-lhe a voz.
O português
nasceu-me na ponta dos dedos
e ensinou o
mirandês a escrever porque este nunca teve escola para ir.
Tenho duas línguas
comigo
duas línguas que
me fizeram
e já não vivo sem elas, nem sou eu,
sem as duas.
Dues Lhénguas –
Original de Amadeu Ferreira
Publicado in MIRA
MATEUS (2001: 39-40)
Andube anhos a
filo cula lhéngua trocida po la
oubrigar a salir
de l sou camino i tener de
pensar antes de
dezir las palabras ciertas:
ua lhéngua
naciu-me comi-la an merendas bebi-la an fuontes i rigueiros
outra ye çpoijo
dua guerra de muitas batailhas.
Agora tengo dues
lhénguas cumigo
i yá nun passo sin
ambas a dues.
Stou siempre a
trocar de lhéngua mei a miedo
cumo se fura un
caso de bigamie.
Ua sabe cousas que
l’outra nun conhece
ríen-se ua de la
outra fazendo caçuada i a las bezes anrábian-se
afuora esso dan-se
tan bien que sonho nas dues al mesmo tiempo.
Hai dies an que
quiero falar ua i sale-me la outra.
Hai dies an que
quedo cun ua deilhas tan amarfanhada que se nun la falar arrebento.
Hai dies an que se
m’angarabátan ua an la outra
i apuis bótan-se a
correr a ber quien chega purmeiro
i muitas bezes
acában por salir ancatrapelhadas
i a mi dá-me la
risa.
Hai dies an que
quedo todo debelgado culas palabras por dezir
i ancarrapito-me
neilhas cumo ua scalada
i deixo-las bolar
cumo música
cul miedo que
anferrúgen las cuordas que las sáben tocar.
Hai dies an que
quiero bertir ua pa la outra
mas las palabras
scónden-se-me
i passo muito
tiempo atrás deilhas.
abehache
Antre eilhas
debíden l miu mundo
i quando pássan la
frunteira sínten-se meio perdidas
i fártan-se de
roubar palabras ua a la outra.
Ambas a dues
pénsan
mas hai partes de
l coraçon an que ua deilhas nun cunsigue antrar
i quando s’achega
a la puorta pon l sangre a golsiar de las palabras.
Cada ua fui
pursora de l’outra:
l mirandés naciu
purmeiro i you habituei-me a drumir
arrolhado puls
sous sons calientes cumo lhúrias
i ansinou l
pertués a falar guiando-le la boç;
l pertués naciu-me
an la punta de ls dedos
i ansinou l
mirandés a screbir porque este nunca tube scuola par’adonde ir.
Tengo dues
lhénguas cumigo
dues lhénguas que
me fazírun
i yá nun passo
nien sou you sien ambas a dues.
Nenhum comentário:
Postar um comentário